א הֵן-תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה; הֲגַם אֶל-מַרְאָיו יֻטָל.
|
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
|
ב לֹא-אַכְזָר, כִּי יְעוּרֶנּוּ; וּמִי הוּא, לְפָנַי יִתְיַצָּב.
|
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
|
ג מִי הִקְדִּימַנִי, וַאֲשַׁלֵּם; תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם לִי-הוּא.
|
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
|
ד לא- (לוֹ-) אַחֲרִישׁ בַּדָּיו; וּדְבַר-גְּבוּרוֹת, וְחִין עֶרְכּוֹ.
|
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
|
ה מִי-גִלָּה, פְּנֵי לְבוּשׁוֹ; בְּכֶפֶל רִסְנוֹ, מִי יָבוֹא.
|
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
|
ו דַּלְתֵי פָנָיו, מִי פִתֵּחַ; סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה.
|
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
|
ז גַּאֲוָה, אֲפִיקֵי מָגִנִּים; סָגוּר, חוֹתָם צָר.
|
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
|
ח אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ; וְרוּחַ, לֹא-יָבֹא בֵינֵיהֶם.
|
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
|
ט אִישׁ-בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ; יִתְלַכְּדוּ, וְלֹא יִתְפָּרָדוּ.
|
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
|
י עֲטִישֹׁתָיו, תָּהֶל אוֹר; וְעֵינָיו, כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר.
|
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
|
יא מִפִּיו, לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ; כִּידוֹדֵי אֵשׁ, יִתְמַלָּטוּ.
|
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
|
יב מִנְּחִירָיו, יֵצֵא עָשָׁן-- כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן.
|
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
|
יג נַפְשׁוֹ, גֶּחָלִים תְּלַהֵט; וְלַהַב, מִפִּיו יֵצֵא.
|
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
|
יד בְּצַוָּארוֹ, יָלִין עֹז; וּלְפָנָיו, תָּדוּץ דְּאָבָה.
|
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
|
טו מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ; יָצוּק עָלָיו, בַּל-יִמּוֹט.
|
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
|
טז לִבּוֹ, יָצוּק כְּמוֹ-אָבֶן; וְיָצוּק, כְּפֶלַח תַּחְתִּית.
|
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
|
יז מִשֵּׂתוֹ, יָגוּרוּ אֵלִים; מִשְּׁבָרִים, יִתְחַטָּאוּ.
|
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
|
יח מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב, בְּלִי תָקוּם; חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה.
|
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
|
יט יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל; לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָׁה.
|
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
|
כ לֹא-יַבְרִיחֶנּוּ בֶן-קָשֶׁת; לְקַשׁ, נֶהְפְּכוּ-לוֹ אַבְנֵי-קָלַע.
|
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
|
כא כְּקַשׁ, נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח; וְיִשְׂחַק, לְרַעַשׁ כִּידוֹן.
|
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
|
כב תַּחְתָּיו, חַדּוּדֵי חָרֶשׂ; יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי-טִיט.
|
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
|
כג יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה; יָם, יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה.
|
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
|
כד אַחֲרָיו, יָאִיר נָתִיב; יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה.
|
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
|
כה אֵין-עַל-עָפָר מָשְׁלוֹ; הֶעָשׂוּ, לִבְלִי-חָת.
|
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
|
כו אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ יִרְאֶה; הוּא, מֶלֶךְ עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ.
|
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
|
|