La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Job - Chapitre 40 - אִיּוֹב

א                  וַיַּעַן יְהוָה אֶת-אִיּוֹב; וַיֹּאמַר. 1 L'Eternel, répondant à Job, dit:
ב  הֲרֹב, עִם-שַׁדַּי יִסּוֹר;    מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה. 2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
ג                  וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת-יְהוָה; וַיֹּאמַר. 3 Job répondit à l'Eternel et dit:
ד  הֵן קַלֹּתִי, מָה אֲשִׁיבֶךָּ;    יָדִי, שַׂמְתִּי לְמוֹ-פִי. 4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
ה  אַחַת דִּבַּרְתִּי, וְלֹא אֶעֱנֶה;    וּשְׁתַּיִם, וְלֹא אוֹסִיף. 5 J'ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
ו  וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנסערה (מִן סְעָרָה);    וַיֹּאמַר. 6 Alors l'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
ז  אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ;    אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי. 7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
ח  הַאַף, תָּפֵר מִשְׁפָּטִי;    תַּרְשִׁיעֵנִי, לְמַעַן תִּצְדָּק. 8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier?
ט  וְאִם-זְרוֹעַ כָּאֵל לָךְ;    וּבְקוֹל, כָּמֹהוּ תַרְעֵם. 9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
י  עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ;    וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ. 10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
יא  הָפֵץ, עֶבְרוֹת אַפֶּךָ;    וּרְאֵה כָל-גֵּאֶה, וְהַשְׁפִּילֵהוּ. 11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d'un regard, abaisse tout orgueilleux.
יב  רְאֵה כָל-גֵּאֶה, הַכְנִיעֵהוּ;    וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם. 12 D'un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
יג  טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד;    פְּנֵיהֶם, חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן. 13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
יד  וְגַם-אֲנִי אוֹדֶךָּ:    כִּי-תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ. 14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t'aura donné la victoire.
טו  הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ;    חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל. 15 Vois donc le Béhémoth que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe comme le bœuf.
טז  הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו;    וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ. 16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
יז  יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז;    גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ. 17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
יח  עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה;    גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל. 18 Ses os sont des tuyaux d'airain, ses vertèbres des barres de fer.
יט  הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל;    הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ. 19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l'a fait l'a gratifié d'un glaive.
כ  כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ;    וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם. 20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
כא  תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב--    בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה. 21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
כב  יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ;    יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל. 22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l'enveloppent.
כג  הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז;    יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל-פִּיהוּ. 23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s'en émeut point; il demeurerait plein d'assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
כד  בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ;    בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף. 24 Peut-on s'en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
כה  תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה;    וּבְחֶבֶל, תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ. 25 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
כו  הֲתָשִׂים אַגְמֹן בְּאַפּוֹ;    וּבְחוֹחַ, תִּקֹּב לֶחֱיוֹ. 26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
כז  הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ, תַּחֲנוּנִים;    אִם-יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּוֹת. 27 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t'adressera-t-il de douces paroles?
כח  הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ;    תִּקָּחֶנּוּ, לְעֶבֶד עוֹלָם. 28 Fera-t-il un pacte avec toi? L'engageras-tu comme un esclave perpétuel?
כט  הַתְשַׂחֶק-בּוֹ, כַּצִּפּוֹר;    וְתִקְשְׁרֶנּוּ, לְנַעֲרוֹתֶיךָ. 29 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
ל  יִכְרוּ עָלָיו, חַבָּרִים;    יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים. 30 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
לא  הַתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹ;    וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ. 31 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
לב  שִׂים-עָלָיו כַּפֶּךָ;    זְכֹר מִלְחָמָה, אַל-תּוֹסַף. 32 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!

La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42