א וַיַּעַן יְהוָה אֶת-אִיּוֹב; וַיֹּאמַר.
|
1 L'Eternel, répondant à Job, dit:
|
ב הֲרֹב, עִם-שַׁדַּי יִסּוֹר; מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה.
|
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
|
ג וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת-יְהוָה; וַיֹּאמַר.
|
3 Job répondit à l'Eternel et dit:
|
ד הֵן קַלֹּתִי, מָה אֲשִׁיבֶךָּ; יָדִי, שַׂמְתִּי לְמוֹ-פִי.
|
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
|
ה אַחַת דִּבַּרְתִּי, וְלֹא אֶעֱנֶה; וּשְׁתַּיִם, וְלֹא אוֹסִיף.
|
5 J'ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
|
ו וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנסערה (מִן סְעָרָה); וַיֹּאמַר.
|
6 Alors l'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
|
ז אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
|
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
|
ח הַאַף, תָּפֵר מִשְׁפָּטִי; תַּרְשִׁיעֵנִי, לְמַעַן תִּצְדָּק.
|
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘ me condamner pour te justifier?
|
ט וְאִם-זְרוֹעַ כָּאֵל לָךְ; וּבְקוֹל, כָּמֹהוּ תַרְעֵם.
|
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
|
י עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ; וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ.
|
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
|
יא הָפֵץ, עֶבְרוֹת אַפֶּךָ; וּרְאֵה כָל-גֵּאֶה, וְהַשְׁפִּילֵהוּ.
|
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d'un regard, abaisse tout orgueilleux.
|
יב רְאֵה כָל-גֵּאֶה, הַכְנִיעֵהוּ; וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם.
|
12 D'un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
|
יג טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד; פְּנֵיהֶם, חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן.
|
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
|
יד וְגַם-אֲנִי אוֹדֶךָּ: כִּי-תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ.
|
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t'aura donné la victoire.
|
טו הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל.
|
15 Vois donc le Béhémoth que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe comme le bœuf.
|
טז הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ.
|
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
|
יז יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ.
|
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
|
יח עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל.
|
18 Ses os sont des tuyaux d'airain, ses vertèbres des barres de fer.
|
יט הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל; הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ.
|
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l'a fait l'a gratifié d'un glaive.
|
כ כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ; וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם.
|
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
|
כא תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב-- בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה.
|
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
|
כב יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל.
|
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l'enveloppent.
|
כג הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל-פִּיהוּ.
|
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s'en émeut point; il demeurerait plein d'assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
|
כד בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף.
|
24 Peut-on s'en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
|
כה תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה; וּבְחֶבֶל, תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ.
|
25 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
|
כו הֲתָשִׂים אַגְמֹן בְּאַפּוֹ; וּבְחוֹחַ, תִּקֹּב לֶחֱיוֹ.
|
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
|
כז הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ, תַּחֲנוּנִים; אִם-יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּוֹת.
|
27 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t'adressera-t-il de douces paroles?
|
כח הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ; תִּקָּחֶנּוּ, לְעֶבֶד עוֹלָם.
|
28 Fera-t-il un pacte avec toi? L'engageras-tu comme un esclave perpétuel?
|
כט הַתְשַׂחֶק-בּוֹ, כַּצִּפּוֹר; וְתִקְשְׁרֶנּוּ, לְנַעֲרוֹתֶיךָ.
|
29 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
|
ל יִכְרוּ עָלָיו, חַבָּרִים; יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים.
|
30 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
|
לא הַתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹ; וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ.
|
31 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
|
לב שִׂים-עָלָיו כַּפֶּךָ; זְכֹר מִלְחָמָה, אַל-תּוֹסַף.
|
32 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
|
|