א וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי; וַיֹּאמַר.
|
1 Bildad prit la parole et dit:
|
ב עַד-אָנָה, תְּשִׂימוּן קִנְצֵי לְמִלִּין; תָּבִינוּ, וְאַחַר נְדַבֵּר.
|
2 Jusqu'à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
|
ג מַדּוּעַ, נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה; נִטְמִינוּ, בְּעֵינֵיכֶם.
|
3 Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
|
ד טֹרֵף נַפְשׁוֹ, בְּאַפּוֹ: הַלְמַעַנְךָ, תֵּעָזַב אָרֶץ; וְיֶעְתַּק-צוּר, מִמְּקֹמוֹ.
|
4 O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
|
ה גַּם אוֹר רְשָׁעִים יִדְעָךְ; וְלֹא-יִגַּהּ, שְׁבִיב אִשּׁוֹ.
|
5 Oui certes, la lampe des méchants s'éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
|
ו אוֹר, חָשַׁךְ בְּאָהֳלוֹ; וְנֵרוֹ, עָלָיו יִדְעָךְ.
|
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente, son flambeau s'éteint au-dessus de lui.
|
ז יֵצְרוּ, צַעֲדֵי אוֹנוֹ; וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ.
|
7 Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
|
ח כִּי-שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו; וְעַל-שְׂבָכָה, יִתְהַלָּךְ.
|
8 Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
|
ט יֹאחֵז בְּעָקֵב פָּח; יַחֲזֵק עָלָיו צַמִּים.
|
9 Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
|
י טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ; וּמַלְכֻּדְתּוֹ, עֲלֵי נָתִיב.
|
10 Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu'il suit.
|
יא סָבִיב, בִּעֲתֻהוּ בַלָּהוֹת; וֶהֱפִיצֻהוּ לְרַגְלָיו.
|
11 De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
|
יב יְהִי-רָעֵב אֹנוֹ; וְאֵיד, נָכוֹן לְצַלְעוֹ.
|
12 Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
|
יג יֹאכַל, בַּדֵּי עוֹרוֹ; יֹאכַל בַּדָּיו, בְּכוֹר מָוֶת.
|
13 Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
|
יד יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ, מִבְטַחוֹ; וְתַצְעִדֵהוּ, לְמֶלֶךְ בַּלָּהוֹת.
|
14 Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
|
טו תִּשְׁכּוֹן בְּאָהֳלוֹ, מִבְּלִילוֹ; יְזֹרֶה עַל-נָוֵהוּ גָפְרִית.
|
15 Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
|
טז מִתַּחַת, שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ; וּמִמַּעַל, יִמַּל קְצִירוֹ.
|
16 Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
|
יז זִכְרוֹ-אָבַד, מִנִּי-אָרֶץ; וְלֹא-שֵׁם לוֹ, עַל-פְּנֵי-חוּץ.
|
17 Son souvenir s'efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l'étendue du monde.
|
יח יֶהְדְּפֻהוּ, מֵאוֹר אֶל-חֹשֶׁךְ; וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ.
|
18 On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l'expulse de l'univers.
|
יט לֹא נִין לוֹ וְלֹא-נֶכֶד בְּעַמּוֹ; וְאֵין שָׂרִיד, בִּמְגוּרָיו.
|
19 Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
|
כ עַל-יוֹמוֹ, נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים; וְקַדְמֹנִים, אָחֲזוּ שָׂעַר.
|
20 Sa destinée frappe de stupeur ceux de l'Occident et donne le frisson à ceux de l'Orient.
|
כא אַךְ-אֵלֶּה, מִשְׁכְּנוֹת עַוָּל; וְזֶה, מְקוֹם לֹא-יָדַע-אֵל.
|
21 Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!
|
|