א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 Job reprit la parole et dit:
|
ב שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וּתְהִי-זֹאת, תַּנְחוּמֹתֵיכֶם.
|
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d'autres consolations.
|
ג שָׂאוּנִי, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר; וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג.
|
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j'aurai fini, libre à vous de me railler.
|
ד הֶאָנֹכִי, לְאָדָם שִׂיחִי; וְאִם-מַדּוּעַ, לֹא-תִקְצַר רוּחִי.
|
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
|
ה פְּנוּ-אֵלַי וְהָשַׁמּוּ; וְשִׂימוּ יָד עַל-פֶּה.
|
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
|
ו וְאִם-זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי; וְאָחַז בְּשָׂרִי, פַּלָּצוּת.
|
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps.
|
ז מַדּוּעַ, רְשָׁעִים יִחְיוּ; עָתְקוּ, גַּם-גָּבְרוּ חָיִל.
|
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
|
ח זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם; וְצֶאֱצָאֵיהֶם, לְעֵינֵיהֶם.
|
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
|
ט בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד; וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם.
|
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
|
י שׁוֹרוֹ עִבַּר, וְלֹא יַגְעִל; תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ, וְלֹא תְשַׁכֵּל.
|
10 Leurs taureaux s'accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
|
יא יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן, עֲוִילֵיהֶם; וְיַלְדֵיהֶם, יְרַקֵּדוּן.
|
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
|
יב יִשְׂאוּ, כְּתֹף וְכִנּוֹר; וְיִשְׂמְחוּ, לְקוֹל עוּגָב.
|
12 Ils entonnent des chants en s'accompagnant du tambourin et du luth, et ils s'égaient aux sons de la flûte.
|
יג יבלו (יְכַלּוּ) בַטּוֹב יְמֵיהֶם; וּבְרֶגַע, שְׁאוֹל יֵחָתּוּ.
|
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.
|
יד וַיֹּאמְרוּ לָאֵל, סוּר מִמֶּנּוּ; וְדַעַת דְּרָכֶיךָ, לֹא חָפָצְנוּ.
|
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n'avons nulle envie de connaître tes voies.
|
טו מַה-שַּׁדַּי כִּי-נַעַבְדֶנּוּ; וּמַה-נּוֹעִיל, כִּי נִפְגַּע-בּוֹ.
|
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
|
טז הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם; עֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי.
|
16 Assurément, ce n'est pas à leurs mains qu'ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
|
יז כַּמָּה, נֵר-רְשָׁעִים יִדְעָךְ-- וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם; חֲבָלִים, יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ.
|
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s'éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu'ils méritent?
|
יח יִהְיוּ, כְּתֶבֶן לִפְנֵי-רוּחַ; וּכְמֹץ, גְּנָבַתּוּ סוּפָה.
|
18 Arrive-t-il souvent qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu'enlève la tempête?
|
יט אֱלוֹהַּ, יִצְפֹּן-לְבָנָיו אוֹנוֹ; יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע.
|
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu'il l'inflige donc à lui-même, pour qu'il s'en ressente!
|
כ יִרְאוּ עֵינָו כִּידוֹ; וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה.
|
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu'il s'abreuve de la colère de Dieu!
|
כא כִּי מַה-חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו; וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ.
|
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d'avance?
|
כב הַלְאֵל יְלַמֶּד-דָּעַת; וְהוּא, רָמִים יִשְׁפּוֹט.
|
22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
|
כג זֶה--יָמוּת, בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ; כֻּלּוֹ, שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו.
|
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
|
כד עֲטִינָיו, מָלְאוּ חָלָב; וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה.
|
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
|
כה וְזֶה--יָמוּת, בְּנֶפֶשׁ מָרָה; וְלֹא-אָכַל, בַּטּוֹבָה.
|
25 Celui-là meurt, l'âme rassasiée d'amertume, sans avoir goûté le bonheur.
|
כו יַחַד, עַל-עָפָר יִשְׁכָּבוּ; וְרִמָּה, תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם.
|
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
|
כז הֵן יָדַעְתִּי, מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם; וּמְזִמּוֹת, עָלַי תַּחְמֹסוּ.
|
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
|
כח כִּי תֹאמְרוּ, אַיֵּה בֵית-נָדִיב; וְאַיֵּה, אֹהֶל מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים.
|
28 quand vous dites: "Où est la maison de l'homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
|
כט הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם, עוֹבְרֵי דָרֶךְ; וְאֹתֹתָם, לֹא תְנַכֵּרוּ.
|
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu'ils apportent:
|
ל כִּי לְיוֹם אֵיד, יֵחָשֶׂךְ רָע; לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָלוּ.
|
30 c'est qu'au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
|
לא מִי-יַגִּיד עַל-פָּנָיו דַּרְכּוֹ; וְהוּא-עָשָׂה, מִי יְשַׁלֶּם-לוֹ.
|
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu'il a fait, qui le lui paiera?
|
לב וְהוּא, לִקְבָרוֹת יוּבָל; וְעַל-גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד.
|
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
|
לג מָתְקוּ-לוֹ, רִגְבֵי-נָחַל: וְאַחֲרָיו, כָּל-אָדָם יִמְשׁוֹךְ; וּלְפָנָיו, אֵין מִסְפָּר.
|
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d'une innombrable multitude.
|
לד וְאֵיךְ, תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל; וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם, נִשְׁאַר-מָעַל.
|
34 Comment donc m'offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu'une criarde injustice.
|
|