א הֶן-כֹּל, רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ.
|
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
|
ב כְּדַעְתְּכֶם, יָדַעְתִּי גַם-אָנִי: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם.
|
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
|
ג אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל-אֵל אֶחְפָּץ.
|
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
|
ד וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי-שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם.
|
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
|
ה מִי-יִתֵּן, הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה.
|
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
|
ו שִׁמְעוּ-נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ.
|
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
|
ז הַלְאֵל, תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה.
|
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
|
ח הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן.
|
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
|
ט הֲטוֹב, כִּי-יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם-כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ.
|
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
|
י הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם-- אִם-בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן.
|
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
|
יא הֲלֹא שְׂאֵתוֹ, תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם.
|
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
|
יב זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם.
|
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
|
יג הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי, וַאֲדַבְּרָה-אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה.
|
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
|
יד עַל-מָה, אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי.
|
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
|
טו הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ.
|
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
|
טז גַּם-הוּא-לִי לִישׁוּעָה: כִּי-לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא.
|
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
|
יז שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם.
|
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
|
יח הִנֵּה-נָא, עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי-אֲנִי אֶצְדָּק.
|
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
|
יט מִי-הוּא, יָרִיב עִמָּדִי: כִּי-עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע.
|
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
|
כ אַךְ-שְׁתַּיִם, אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר.
|
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
|
כא כַּפְּךָ, מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
|
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
|
כב וּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ-אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי.
|
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
|
כג כַּמָּה לִי, עֲוֺנוֹת וְחַטָּאוֹת-- פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי.
|
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
|
כד לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ.
|
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
|
כה הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת-קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף.
|
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
|
כו כִּי-תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֺנוֹת נְעוּרָי.
|
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
|
כז וְתָשֵׂם בַּסַּד, רַגְלַי-- וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי; עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה.
|
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
|
כח וְהוּא, כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ.
|
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
|
|