א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 Job reprit la parole et dit:
|
ב לוּ--שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי; והיתי (וְהַוָּתִי), בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ-יָחַד.
|
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
|
ג כִּי-עַתָּה--מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד; עַל-כֵּן, דְּבָרַי לָעוּ.
|
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
|
ד כִּי חִצֵּי שַׁדַּי, עִמָּדִי--אֲשֶׁר חֲמָתָם, שֹׁתָה רוּחִי; בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי.
|
4 C'est que les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
|
ה הֲיִנְהַק-פֶּרֶא עֲלֵי-דֶשֶׁא; אִם יִגְעֶה-שּׁוֹר, עַל-בְּלִילוֹ.
|
5 Est-ce que l'âne sauvage se met à braire en présence de l'herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
|
ו הֲיֵאָכֵל תָּפֵל, מִבְּלִי-מֶלַח; אִם-יֶשׁ-טַעַם, בְּרִיר חַלָּמוּת.
|
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
|
ז מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי; הֵמָּה, כִּדְוֵי לַחְמִי.
|
7 Mon âme refuse d'y goûter; c'est pour moi comme une répugnante nourriture.
|
ח מִי-יִתֵּן, תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי; וְתִקְוָתִי, יִתֵּן אֱלוֹהַּ.
|
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
|
ט וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ, וִידַכְּאֵנִי; יַתֵּר יָדוֹ, וִיבַצְּעֵנִי.
|
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu'il brandisse la main et me mette en pièces!
|
י וּתְהִי-עוֹד, נֶחָמָתִי-- וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה, לֹא יַחְמוֹל: כִּי-לֹא כִחַדְתִּי, אִמְרֵי קָדוֹשׁ.
|
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n'avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
|
יא מַה-כֹּחִי כִי-אֲיַחֵל; וּמַה-קִּצִּי, כִּי-אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי.
|
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l'attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
|
יב אִם-כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי; אִם-בְּשָׂרִי נָחוּשׁ.
|
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
|
יג הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי; וְתֻשִׁיָּה, נִדְּחָה מִמֶּנִּי.
|
13 N'est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m'est arraché?
|
יד לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד; וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב.
|
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
|
טו אַחַי, בָּגְדוּ כְמוֹ-נָחַל; כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ.
|
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d'eau pleins à déborder,
|
טז הַקֹּדְרִים מִנִּי-קָרַח; עָלֵימוֹ, יִתְעַלֶּם-שָׁלֶג.
|
16 qui deviennent troubles par l'affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
|
יז בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ; בְּחֻמּוֹ, נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם.
|
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s'évanouissent sur place.
|
יח יִלָּפְתוּ, אָרְחוֹת דַּרְכָּם; יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ.
|
18 A cause d'eux, les caravanes se détournent de leur route, s'enfoncent dans le désert et y périssent.
|
יט הִבִּיטוּ, אָרְחוֹת תֵּמָא; הֲלִיכֹת שְׁבָא, קִוּוּ-לָמוֹ.
|
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
|
כ בֹּשׁוּ כִּי-בָטָח; בָּאוּ עָדֶיהָ, וַיֶּחְפָּרוּ.
|
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
|
כא כִּי-עַתָּה, הֱיִיתֶם לֹא; תִּרְאוּ חֲתַת, וַתִּירָאוּ.
|
21 Certes, c'est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
|
כב הֲכִי-אָמַרְתִּי, הָבוּ לִי; וּמִכֹּחֲכֶם, שִׁחֲדוּ בַעֲדִי.
|
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu'un en ma faveur;
|
כג וּמַלְּטוּנִי מִיַּד-צָר; וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי.
|
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
|
כד הוֹרוּנִי, וַאֲנִי אַחֲרִישׁ; וּמַה-שָּׁגִיתִי, הָבִינוּ לִי.
|
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j'ai erré.
|
כה מַה-נִּמְרְצוּ אִמְרֵי-יֹשֶׁר; וּמַה-יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם.
|
25 Qu'elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
|
כו הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ; וּלְרוּחַ, אִמְרֵי נֹאָשׁ.
|
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l'air se dissipent les discours d'un désespéré!
|
כז אַף-עַל-יָתוֹם תַּפִּילוּ; וְתִכְרוּ, עַל-רֵיעֲכֶם.
|
27 L'orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
|
כח וְעַתָּה, הוֹאִילוּ פְנוּ-בִי; וְעַל-פְּנֵיכֶם, אִם-אֲכַזֵּב.
|
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
|
כט שׁוּבוּ-נָא, אַל-תְּהִי עַוְלָה; ושבי (וְשֻׁבוּ) עוֹד, צִדְקִי-בָהּ.
|
29 Oui, revenez de grâce, que l'injustice ne s'accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
|
ל הֲיֵשׁ-בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה; אִם-חִכִּי, לֹא-יָבִין הַוּוֹת.
|
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
|
|