א אָדָם, יְלוּד אִשָּׁה-- קְצַר יָמִים, וּשְׂבַע-רֹגֶז.
|
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
|
ב כְּצִיץ יָצָא, וַיִּמָּל; וַיִּבְרַח כַּצֵּל, וְלֹא יַעֲמוֹד.
|
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
|
ג אַף-עַל-זֶה, פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ; וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ.
|
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
|
ד מִי-יִתֵּן טָהוֹר, מִטָּמֵא-- לֹא אֶחָד.
|
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
|
ה אִם חֲרוּצִים, יָמָיו--מִסְפַּר-חֳדָשָׁיו אִתָּךְ: חֻקָּו עָשִׂיתָ, וְלֹא יַעֲבֹר.
|
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
|
ו שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל-- עַד-יִרְצֶה, כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ.
|
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
|
ז כִּי יֵשׁ לָעֵץ, תִּקְוָה: אִם-יִכָּרֵת, וְעוֹד יַחֲלִיף; וְיֹנַקְתּוֹ, לֹא תֶחְדָּל.
|
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
|
ח אִם-יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ; וּבֶעָפָר, יָמוּת גִּזְעוֹ.
|
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
|
ט מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ; וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ-נָטַע.
|
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
|
י וְגֶבֶר יָמוּת, וַיֶּחֱלָשׁ; וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ.
|
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
|
יא אָזְלוּ-מַיִם, מִנִּי-יָם; וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ.
|
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
|
יב וְאִישׁ שָׁכַב, וְלֹא-יָקוּם: עַד-בִּלְתִּי שָׁמַיִם, לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.
|
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
|
יג מִי יִתֵּן, בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי-- תַּסְתִּירֵנִי, עַד-שׁוּב אַפֶּךָ; תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי.
|
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
|
יד אִם-יָמוּת גֶּבֶר, הֲיִחְיֶה: כָּל-יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל-- עַד-בּוֹא, חֲלִיפָתִי.
|
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
|
טו תִּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ; לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף.
|
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
|
טז כִּי-עַתָּה, צְעָדַי תִּסְפּוֹר; לֹא-תִשְׁמֹר, עַל-חַטָּאתִי.
|
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
|
יז חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי; וַתִּטְפֹּל, עַל-עֲוֺנִי.
|
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
|
יח וְאוּלָם, הַר-נוֹפֵל יִבּוֹל; וְצוּר, יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ.
|
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
|
יט אֲבָנִים, שָׁחֲקוּ מַיִם-- תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ; וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ.
|
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
|
כ תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח, וַיַּהֲלֹךְ; מְשַׁנֶּה פָנָיו, וַתְּשַׁלְּחֵהוּ.
|
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
|
כא יִכְבְּדוּ בָנָיו, וְלֹא יֵדָע; וְיִצְעֲרוּ, וְלֹא-יָבִין לָמוֹ.
|
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
|
כב אַךְ-בְּשָׂרוֹ, עָלָיו יִכְאָב; וְנַפְשׁוֹ, עָלָיו תֶּאֱבָל.
|
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.
|
|