א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 Job reprit la parole et dit:
|
ב עַד-אָנָה, תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּים.
|
2 Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?
|
ג זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, תַּכְלִימוּנִי; לֹא-תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ-לִי.
|
3 Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
|
ד וְאַף-אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי.
|
4 Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
|
ה אִם-אָמְנָם, עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִי.
|
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
|
ו דְּעוּ-אֵפוֹ, כִּי-אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף.
|
6 sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.
|
ז הֵן אֶצְעַק חָמָס, וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט.
|
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!
|
ח אָרְחִי גָדַר, וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים.
|
8 Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
|
ט כְּבוֹדִי, מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי.
|
9 Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
|
י יִתְּצֵנִי סָבִיב, וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי.
|
10 Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
|
יא וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו.
|
11 Il a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
|
יב יַחַד, יָבֹאוּ גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי.
|
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
|
יג אַחַי, מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ-זָרוּ מִמֶּנִּי.
|
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
|
יד חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי.
|
14 Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.
|
טו גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי, לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם.
|
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
|
טז לְעַבְדִּי קָרָאתִי, וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ-פִי, אֶתְחַנֶּן-לוֹ.
|
16 J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
|
יז רוּחִי, זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי.
|
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
|
יח גַּם-עֲוִילִים, מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי.
|
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
|
יט תִּעֲבוּנִי, כָּל-מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה-אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ-בִי.
|
19 Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
|
כ בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי.
|
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
|
כא חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי: כִּי יַד-אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי.
|
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.
|
כב לָמָּה, תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ.
|
22 Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
|
כג מִי-יִתֵּן אֵפוֹ, וְיִכָּתְבוּן מִלָּי: מִי-יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ.
|
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!
|
כד בְּעֵט-בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת-- לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן.
|
24 Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
|
כה וַאֲנִי יָדַעְתִּי, גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל-עָפָר יָקוּם.
|
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.
|
כו וְאַחַר עוֹרִי, נִקְּפוּ-זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ.
|
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
|
כז אֲשֶׁר אֲנִי, אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר: כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי.
|
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.
|
כח כִּי תֹאמְרוּ, מַה-נִּרְדָּף-לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי.
|
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
|
כט גּוּרוּ לָכֶם, מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה, עֲוֺנוֹת חָרֶב: לְמַעַן תֵּדְעוּן שדין (שַׁדּוּן).
|
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.
|
|