א וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.
|
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
|
ב חַי-אֵל, הֵסִיר מִשְׁפָּטִי; וְשַׁדַּי, הֵמַר נַפְשִׁי.
|
2 Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m'a rempli d'amertume!
|
ג כִּי-כָל-עוֹד נִשְׁמָתִי בִי; וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי.
|
3 Tant que j'aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
|
ד אִם-תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה; וּלְשׁוֹנִי, אִם-יֶהְגֶּה רְמִיָּה.
|
4 mes lèvres ne diront pas d'injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
|
ה חָלִילָה לִּי, אִם-אַצְדִּיק אֶתְכֶם: עַד-אֶגְוָע-- לֹא-אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי.
|
5 A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
|
ו בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי, וְלֹא אַרְפֶּהָ; לֹא-יֶחֱרַף לְבָבִי, מִיָּמָי.
|
6 je m'accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d'aucun de mes jours.
|
ז יְהִי כְרָשָׁע, אֹיְבִי; וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל.
|
7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
|
ח כִּי מַה-תִּקְוַת חָנֵף, כִּי יִבְצָע; כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ.
|
8 Car quel sera l'espoir de l'impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
|
ט הֲצַעֲקָתוֹ, יִשְׁמַע אֵל-- כִּי-תָבוֹא עָלָיו צָרָה.
|
9 Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l'assaillir?
|
י אִם-עַל-שַׁדַּי יִתְעַנָּג; יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל-עֵת.
|
10 Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l'invoquer en tout temps?
|
יא אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד-אֵל; אֲשֶׁר עִם-שַׁדַּי, לֹא אֲכַחֵד.
|
11 Je vais vous montrer à l'œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
|
יב הֵן-אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם; וְלָמָּה-זֶּה, הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ.
|
12 Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu'il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
|
יג זֶה, חֵלֶק-אָדָם רָשָׁע עִם-אֵל; וְנַחֲלַת עָרִיצִים, מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ.
|
13 Voici la part que Dieu assigne à l'homme impie, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
|
יד אִם-יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ-חָרֶב; וְצֶאֱצָאָיו, לֹא יִשְׂבְּעוּ-לָחֶם.
|
14 si ses enfants se multiplient, c'est pour le glaive; ses descendants n'auront pas de quoi manger à leur faim.
|
טו שְׂרִידָו, בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ; וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה.
|
15 Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
|
טז אִם-יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף; וְכַחֹמֶר, יָכִין מַלְבּוּשׁ.
|
16 S'il amasse de l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme le limon,
|
יז יָכִין, וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ; וְכֶסֶף, נָקִי יַחֲלֹק.
|
17 il pourra les entasser, mais c'est le juste qui les endossera, c'est l'homme de bien qui se partagera son argent.
|
יח בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ; וּכְסֻכָּה, עָשָׂה נֹצֵר.
|
18 La maison qu'il s'est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
|
יט עָשִׁיר יִשְׁכַּב, וְלֹא יֵאָסֵף; עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ.
|
19 En pleine opulence il succombe et n'est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n'est déjà plus.
|
כ תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם, בַּלָּהוֹת; לַיְלָה, גְּנָבַתּוּ סוּפָה.
|
20 Les frayeurs l'atteignent comme une trombe d'eau; de nuit, l'ouragan l'enlève.
|
כא יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ; וִישָׂעֲרֵהוּ, מִמְּקֹמוֹ.
|
21 Le vent d'Est l'emporte et le fait disparaître; il l'arrache violemment de sa demeure.
|
כב וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו, וְלֹא יַחְמֹל; מִיָּדוֹ, בָּרוֹחַ יִבְרָח.
|
22 Dieu l'accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu'il s'enfuie pour échapper à ses coups.
|
כג יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ; וְיִשְׁרֹק עָלָיו, מִמְּקֹמוֹ.
|
23 On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
|
|