א מַדּוּעַ--מִשַּׁדַּי, לֹא-נִצְפְּנוּ עִתִּים; וְיֹדְעָו, לֹא-חָזוּ יָמָיו.
|
1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
|
ב גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ; עֵדֶר גָּזְלוּ, וַיִּרְעוּ.
|
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
|
ג חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ; יַחְבְּלוּ, שׁוֹר אַלְמָנָה.
|
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
|
ד יַטּוּ אֶבְיֹנִים מִדָּרֶךְ; יַחַד חֻבְּאוּ, עֲנִיֵּי-אָרֶץ.
|
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
|
ה הֵן פְּרָאִים, בַּמִּדְבָּר-- יָצְאוּ בְּפָעֳלָם, מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף; עֲרָבָה לוֹ לֶחֶם, לַנְּעָרִים.
|
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
|
ו בַּשָּׂדֶה, בְּלִילוֹ יקצירו (יִקְצוֹרוּ); וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ.
|
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
|
ז עָרוֹם יָלִינוּ, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, בַּקָּרָה.
|
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n'ont pas de couverture pour se garer du froid.
|
ח מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ; וּמִבְּלִי מַחְסֶה, חִבְּקוּ-צוּר.
|
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d'abri, ils s'accrochent au rocher.
|
ט יִגְזְלוּ, מִשֹּׁד יָתוֹם; וְעַל-עָנִי יַחְבֹּלוּ.
|
9 On enlève l'orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
|
י עָרוֹם הִלְּכוּ, בְּלִי לְבוּשׁ; וּרְעֵבִים, נָשְׂאוּ עֹמֶר.
|
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
|
יא בֵּין-שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ; יְקָבִים דָּרְכוּ, וַיִּצְמָאוּ.
|
11 à extraire l'huile dans l'enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
|
יב מֵעִיר מְתִים, יִנְאָקוּ-- וְנֶפֶשׁ-חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ: וֶאֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׂים תִּפְלָה.
|
12 De l'enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l'âme des victimes crie vengeance, et Dieu n'a pas de flétrissure pour ces crimes!
|
יג הֵמָּה, הָיוּ--בְּמֹרְדֵי-אוֹר: לֹא-הִכִּירוּ דְרָכָיו; וְלֹא יָשְׁבוּ, בִּנְתִיבֹתָיו.
|
13 Ces bandits détestent la lumière, n'en connaissent pas les voies et n'en suivent pas les sentiers.
|
יד לָאוֹר, יָקוּם רוֹצֵחַ--יִקְטָל-עָנִי וְאֶבְיוֹן; וּבַלַּיְלָה, יְהִי כַגַּנָּב.
|
14 A l'approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l'indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
|
טו וְעֵין נֹאֵף, שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר-- לֹא-תְשׁוּרֵנִי עָיִן; וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים.
|
15 Les yeux de l'adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d'un voile.
|
טז חָתַר בַּחֹשֶׁךְ, בָּתִּים: יוֹמָם חִתְּמוּ-לָמוֹ; לֹא-יָדְעוּ אוֹר.
|
16 A la faveur de l'obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c'est que la lumière.
|
יז כִּי יַחְדָּו, בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת; כִּי-יַכִּיר, בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת.
|
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l'horreur des ténèbres.
|
יח קַל-הוּא, עַל-פְּנֵי-מַיִם-- תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ; לֹא-יִפְנֶה, דֶּרֶךְ כְּרָמִים.
|
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l'eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
|
יט צִיָּה גַם-חֹם, יִגְזְלוּ מֵימֵי-שֶׁלֶג; שְׁאוֹל חָטָאוּ.
|
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
|
כ יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם, מְתָקוֹ רִמָּה-- עוֹד לֹא-יִזָּכֵר; וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה.
|
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d'eux avec délices; plus jamais il n'est fait mention d'eux: l'iniquité est brisée comme un arbre.
|
כא רֹעֶה עֲקָרָה, לֹא תֵלֵד; וְאַלְמָנָה, לֹא יְיֵטִיב.
|
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n'a pas d'enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
|
כב וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחוֹ; יָקוּם, וְלֹא-יַאֲמִין בַּחַיִּין.
|
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu'ils n'attendaient plus rien de la vie.
|
כג יִתֶּן-לוֹ לָבֶטַח, וְיִשָּׁעֵן; וְעֵינֵיהוּ, עַל-דַּרְכֵיהֶם.
|
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
|
כד רוֹמּוּ מְּעַט, וְאֵינֶנּוּ, וְהֻמְּכוּ, כַּכֹּל יִקָּפְצוּן; וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ.
|
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s'évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d'un épi.
|
כה וְאִם-לֹא אֵפוֹ, מִי יַכְזִיבֵנִי; וְיָשֵׂם לְאַל, מִלָּתִי.
|
25 N'en est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
|
|