א וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי; וַיֹּאמַר.
|
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
|
ב עַד-אָן, תְּמַלֶּל-אֵלֶּה; וְרוּחַ כַּבִּיר, אִמְרֵי-פִיךָ.
|
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
|
ג הַאֵל, יְעַוֵּת מִשְׁפָּט; וְאִם-שַׁדַּי, יְעַוֵּת-צֶדֶק.
|
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
|
ד אִם-בָּנֶיךָ חָטְאוּ-לוֹ; וַיְשַׁלְּחֵם, בְּיַד-פִּשְׁעָם.
|
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
|
ה אִם-אַתָּה, תְּשַׁחֵר אֶל-אֵל; וְאֶל-שַׁדַּי, תִּתְחַנָּן.
|
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
|
ו אִם-זַךְ וְיָשָׁר, אָתָּה: כִּי-עַתָּה, יָעִיר עָלֶיךָ; וְשִׁלַּם, נְוַת צִדְקֶךָ.
|
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s'éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
|
ז וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר; וְאַחֲרִיתְךָ, יִשְׂגֶּה מְאֹד.
|
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
|
ח כִּי-שְׁאַל-נָא, לְדֹר רִישׁוֹן; וְכוֹנֵן, לְחֵקֶר אֲבוֹתָם.
|
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l'expérience de leurs ancêtres:
|
ט כִּי-תְמוֹל אֲנַחְנוּ, וְלֹא נֵדָע: כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי-אָרֶץ.
|
9 nous, nous ne sommes que d'hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
|
י הֲלֹא-הֵם יוֹרוּךָ, יֹאמְרוּ לָךְ; וּמִלִּבָּם, יוֹצִאוּ מִלִּים.
|
10 Eh bien! Ils t'instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
|
יא הֲיִגְאֶה-גֹּמֶא, בְּלֹא בִצָּה; יִשְׂגֶּה-אָחוּ בְלִי-מָיִם.
|
11 "Le papyrus pousse-t-il en l'absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
|
יב עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ, לֹא יִקָּטֵף; וְלִפְנֵי כָל-חָצִיר יִיבָשׁ.
|
12 A peine monté en tige, alors qu'il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
|
יג כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-שֹׁכְחֵי אֵל; וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד.
|
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l'espoir de l'impie sera déçu.
|
יד אֲשֶׁר-יָקוֹט כִּסְלוֹ; וּבֵית עַכָּבִישׁ, מִבְטַחוֹ.
|
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n'est qu'une toile d'araignée.
|
טו יִשָּׁעֵן עַל-בֵּיתוֹ, וְלֹא יַעֲמֹד; יַחֲזִיק בּוֹ, וְלֹא יָקוּם.
|
15 Il s'appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s'y cramponnera, mais elle ne résistera point.
|
טז רָטֹב הוּא, לִפְנֵי-שָׁמֶשׁ; וְעַל גַּנָּתוֹ, יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא.
|
16 Qu'il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
|
יז עַל-גַּל, שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ; בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה.
|
17 que ses racines s'entrelacent autour du roc et percent jusqu'à la couche de pierres,
|
יח אִם-יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹמוֹ; וְכִחֶשׁ בּוֹ, לֹא רְאִיתִיךָ.
|
18 dès qu'on l'arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: " Je ne t'ai jamais vu!"
|
יט הֶן-הוּא, מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ; וּמֵעָפָר, אַחֵר יִצְמָחוּ.
|
19 Vois, c'est là le triomphe de sa destinée; d'autres pousseront sur ce même sol.
|
כ הֶן-אֵל, לֹא יִמְאַס-תָּם; וְלֹא-יַחֲזִיק, בְּיַד-מְרֵעִים.
|
20 C'est que Dieu ne repousse pas l'homme intègre, pas plus qu'il n'accorde l'appui de sa main aux malfaiteurs.
|
כא עַד-יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ; וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה.
|
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
|
כב שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת; וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ.
|
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
|
|