א וַיַּעַן אֱלִיהוּא, וַיֹּאמַר.
|
1 Elihou reprit et dit:
|
ב שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי; וְיֹדְעִים, הַאֲזִינוּ לִי.
|
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
|
ג כִּי-אֹזֶן, מִלִּין תִּבְחָן; וְחֵךְ, יִטְעַם לֶאֱכֹל.
|
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
|
ד מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה-לָּנוּ; נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה-טּוֹב.
|
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
|
ה כִּי-אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי; וְאֵל, הֵסִיר מִשְׁפָּטִי.
|
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m'a refusé justice.
|
ו עַל-מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב; אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי-פָשַׁע.
|
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m'a frappé, sans que j'aie failli!"
|
ז מִי-גֶבֶר כְּאִיּוֹב; יִשְׁתֶּה-לַּעַג כַּמָּיִם.
|
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l'eau,
|
ח וְאָרַח לְחֶבְרָה, עִם-פֹּעֲלֵי אָוֶן; וְלָלֶכֶת, עִם-אַנְשֵׁי-רֶשַׁע.
|
8 faisant cause commune avec les artisans d'iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
|
ט כִּי-אָמַר, לֹא יִסְכָּן-גָּבֶר-- בִּרְצֹתוֹ, עִם-אֱלֹהִים.
|
9 Car il a dit: "L'homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
|
י לָכֵן, אַנְשֵׁי לֵבָב-- שִׁמְעוּ-לִי: חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע; וְשַׁדַּי מֵעָוֶל.
|
10 C'est pourquoi, gens d'intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l'iniquité et du Tout-Puissant l'injustice!
|
יא כִּי פֹעַל אָדָם, יְשַׁלֶּם-לוֹ; וּכְאֹרַח אִישׁ, יַמְצִאֶנּוּ.
|
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
|
יב אַף-אָמְנָם, אֵל לֹא-יַרְשִׁיעַ; וְשַׁדַּי, לֹא-יְעַוֵּת מִשְׁפָּט.
|
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
|
יג מִי-פָקַד עָלָיו אָרְצָה; וּמִי שָׂם, תֵּבֵל כֻּלָּהּ.
|
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l'univers entre ses mains?
|
יד אִם-יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ; רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ, אֵלָיו יֶאֱסֹף.
|
14 S'il n'avait de pensée que pour lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
|
טו יִגְוַע כָּל-בָּשָׂר יָחַד; וְאָדָם, עַל-עָפָר יָשׁוּב.
|
15 toutes les créatures périraient du coup, et l'homme retournerait à la poussière.
|
טז וְאִם-בִּינָה, שִׁמְעָה-זֹּאת; הַאֲזִינָה, לְקוֹל מִלָּי.
|
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles:
|
יז הַאַף שׂוֹנֵא מִשְׁפָּט יַחֲבוֹשׁ; וְאִם-צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ.
|
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l'Etre infiniment juste?
|
יח הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל-- רָשָׁע, אֶל-נְדִיבִים.
|
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
|
יט אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא, פְּנֵי שָׂרִים, וְלֹא נִכַּר-שׁוֹעַ, לִפְנֵי-דָל: כִּי-מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם.
|
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l'œuvre de sa main.
|
כ רֶגַע, יָמֻתוּ-- וַחֲצוֹת לָיְלָה: יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ; וְיָסִירוּ אַבִּיר, לֹא בְיָד.
|
20 En un clin d'œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s'agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu'une main se lève.
|
כא כִּי-עֵינָיו, עַל-דַּרְכֵי-אִישׁ; וְכָל-צְעָדָיו יִרְאֶה.
|
21 C'est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l'homme, il observe chacun de ses pas.
|
כב אֵין-חֹשֶׁךְ, וְאֵין צַלְמָוֶת-- לְהִסָּתֶר שָׁם, פֹּעֲלֵי אָוֶן.
|
22 Point de ténèbres, point d'ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
|
כג כִּי לֹא עַל-אִישׁ, יָשִׂים עוֹד-- לַהֲלֹךְ אֶל-אֵל, בַּמִּשְׁפָּט.
|
23 Car Dieu n'a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
|
כד יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא-חֵקֶר; וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם.
|
24 Il brise les puissants sans long examen et met d'autres à leur place.
|
כה לָכֵן--יַכִּיר, מַעְבָּדֵיהֶם; וְהָפַךְ לַיְלָה, וְיִדַּכָּאוּ.
|
25 C'est parce qu'il connaît leurs œuvres, qu'il les renverse de nuit et les écrase.
|
כו תַּחַת-רְשָׁעִים סְפָקָם-- בִּמְקוֹם רֹאִים.
|
26 En qualité d'impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
|
כז אֲשֶׁר עַל-כֵּן, סָרוּ מֵאַחֲרָיו; וְכָל-דְּרָכָיו, לֹא הִשְׂכִּילוּ.
|
27 les punissant de s'être détournés de lui, d'avoir méconnu toutes ses voies,
|
כח לְהָבִיא עָלָיו, צַעֲקַת-דָּל; וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע.
|
28 d'avoir fait monter jusqu'à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
|
כט וְהוּא יַשְׁקִט, וּמִי יַרְשִׁעַ-- וְיַסְתֵּר פָּנִים, וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ; וְעַל-גּוֹי וְעַל-אָדָם יָחַד.
|
29 Et s'il fait l'apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? Il domine et sur les nations et sur les individus,
|
ל מִמְּלֹךְ, אָדָם חָנֵף-- מִמֹּקְשֵׁי עָם.
|
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
|
לא כִּי-אֶל-אֵל, הֶאָמַר נָשָׂאתִי-- לֹא אֶחְבֹּל.
|
31 Se peut-il qu'on dise à Dieu: "J'ai expié sans être coupable.
|
לב בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה, אַתָּה הֹרֵנִי; אִם-עָוֶל פָּעַלְתִּי, לֹא אֹסִיף.
|
32 Ce qu'il m'est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j'ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
|
לג הֲמֵעִמְּךָ יְשַׁלְּמֶנָּה, כִּי-מָאַסְתָּ--כִּי-אַתָּה תִבְחַר וְלֹא-אָנִי; וּמַה-יָּדַעְתָּ דַבֵּר.
|
33 Est-ce sous ton inspiration qu'Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
|
לד אַנְשֵׁי לֵבָב, יֹאמְרוּ לִי; וְגֶבֶר חָכָם, שֹׁמֵעַ לִי.
|
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m'écoutent:
|
לה אִיּוֹב, לֹא-בְדַעַת יְדַבֵּר; וּדְבָרָיו, לֹא בְהַשְׂכֵּיל.
|
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
|
לו אָבִי--יִבָּחֵן אִיּוֹב עַד-נֶצַח: עַל-תְּשֻׁבֹת, בְּאַנְשֵׁי-אָוֶן.
|
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d'hommes iniques;
|
לז כִּי יֹסִיף עַל-חַטָּאתוֹ פֶשַׁע, בֵּינֵינוּ יִשְׂפּוֹק; וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל.
|
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
|
|