א וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא, וַיֹּאמַר.
|
1 Elihou, poursuivant, dit:
|
ב כַּתַּר-לִי זְעֵיר, וַאֲחַוֶּךָּ: כִּי עוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּים.
|
2 Accorde-moi un peu d'attention, et je t'instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
|
ג אֶשָּׂא דֵעִי, לְמֵרָחוֹק; וּלְפֹעֲלִי, אֶתֵּן-צֶדֶק.
|
3 Je tirerai ma science de loin, et j'établirai l'équité de mon Dieu.
|
ד כִּי-אָמְנָם, לֹא-שֶׁקֶר מִלָּי; תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ.
|
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c'est quelqu'un aux connaissances sûres qui est devant toi.
|
ה הֶן-אֵל כַּבִּיר, וְלֹא יִמְאָס: כַּבִּיר, כֹּחַ לֵב.
|
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
|
ו לֹא-יְחַיֶּה רָשָׁע; וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן.
|
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
|
ז לֹא-יִגְרַע מִצַּדִּיק, עֵינָיו: וְאֶת-מְלָכִים לַכִּסֵּא; וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח, וַיִּגְבָּהוּ.
|
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu'il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
|
ח וְאִם-אֲסוּרִים בַּזִּקִּים; יִלָּכְדוּן, בְּחַבְלֵי-עֹנִי.
|
8 Que s'ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
|
ט וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם; וּפִשְׁעֵיהֶם, כִּי יִתְגַּבָּרוּ.
|
9 et qu'après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l'orgueil,
|
י וַיִּגֶל אָזְנָם, לַמּוּסָר; וַיֹּאמֶר, כִּי-יְשׁוּבוּן מֵאָוֶן.
|
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l'iniquité,
|
יא אִם-יִשְׁמְעוּ, וְיַעֲבֹדוּ: יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב; וּשְׁנֵיהֶם, בַּנְּעִימִים.
|
11 s'ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
|
יב וְאִם-לֹא יִשְׁמְעוּ, בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ; וְיִגְוְעוּ, בִּבְלִי-דָעַת.
|
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils finiront pas l'épée et périront faute d'intelligence.
|
יג וְחַנְפֵי-לֵב, יָשִׂימוּ אָף; לֹא יְשַׁוְּעוּ, כִּי אֲסָרָם.
|
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d'implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
|
יד תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם; וְחַיָּתָם, בַּקְּדֵשִׁים.
|
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s'éteint comme celle des infâmes libertins.
|
טו יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ; וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם.
|
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
|
טז וְאַף הֲסִיתְךָ, מִפִּי-צָר-- רַחַב, לֹא-מוּצָק תַּחְתֶּיהָ; וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ, מָלֵא דָשֶׁן.
|
16 Aussi bien, il te fera passer de l'étreinte de l'adversité en un lieu spacieux, où n'existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
|
יז וְדִין-רָשָׁע מָלֵאתָ; דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ.
|
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c'est que châtiment et justice sont une force.
|
יח כִּי-חֵמָה, פֶּן-יְסִיתְךָ בְסָפֶק; וְרָב-כֹּפֶר, אַל-יַטֶּךָּ.
|
18 Crains donc que le dépit ne t'attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
|
יט הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ, לֹא בְצָר; וְכֹל, מַאֲמַצֵּי-כֹחַ.
|
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t'épargner souffrances et durs efforts?
|
כ אַל-תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה-- לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּם.
|
20 N'aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
|
כא הִשָּׁמֶר, אַל-תֵּפֶן אֶל-אָוֶן: כִּי-עַל-זֶה, בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי.
|
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
|
כב הֶן-אֵל, יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ; מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה.
|
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
|
כג מִי-פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ; וּמִי-אָמַר, פָּעַלְתָּ עַוְלָה.
|
23 Qui lui dicte la voie qu'il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
|
כד זְכֹר, כִּי-תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ-- אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים.
|
24 Prends à cœur d'exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
|
כה כָּל-אָדָם חָזוּ-בוֹ; אֱנוֹשׁ, יַבִּיט מֵרָחוֹק.
|
25 Les hommes l'admirent, le mortel la contemple de loin.
|
כו הֶן-אֵל שַׂגִּיא, וְלֹא נֵדָע; מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא-חֵקֶר.
|
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
|
כז כִּי, יְגָרַע נִטְפֵי-מָיִם; יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ.
|
27 Il attire les gouttes d'eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
|
כח אֲשֶׁר-יִזְּלוּ שְׁחָקִים; יִרְעֲפוּ, עֲלֵי אָדָם רָב.
|
28 Les nuages en ruissellent et s'épandent sur la foule des humains.
|
כט אַף אִם-יָבִין, מִפְרְשֵׂי-עָב; תְּשֻׁאוֹת, סֻכָּתוֹ.
|
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
|
ל הֵן-פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ; וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה.
|
30 Vois, il s'enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
|
לא כִּי-בָם, יָדִין עַמִּים; יִתֶּן-אֹכֶל לְמַכְבִּיר.
|
31 Car il se sert d'eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
|
לב עַל-כַּפַּיִם כִּסָּה-אוֹר; וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ.
|
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu'il dirige contre les rebelles.
|
לג יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ; מִקְנֶה, אַף עַל-עוֹלֶה.
|
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
|
|