א וַיַּעַן, צֹפַר הַנַּעֲמָתִי; וַיֹּאמַר.
|
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
|
ב לָכֵן, שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי; וּבַעֲבוּר, חוּשִׁי בִי.
|
2 Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
|
ג מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע; וְרוּחַ, מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי.
|
3 Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
|
ד הֲזֹאת יָדַעְתָּ, מִנִּי-עַד; מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי-אָרֶץ.
|
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:
|
ה כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים, מִקָּרוֹב; וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי-רָגַע.
|
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?
|
ו אִם-יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ; וְרֹאשׁוֹ, לָעָב יַגִּיעַ.
|
6 Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,
|
ז כְּגֶלְלוֹ, לָנֶצַח יֹאבֵד; רֹאָיו, יֹאמְרוּ אַיּוֹ.
|
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
|
ח כַּחֲלוֹם יָעוּף, וְלֹא יִמְצָאֻהוּ; וְיֻדַּד, כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה.
|
8 Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.
|
ט עַיִן שְׁזָפַתּוּ, וְלֹא תוֹסִיף; וְלֹא-עוֹד, תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ.
|
9 L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.
|
י בָּנָיו, יְרַצּוּ דַלִּים; וְיָדָיו, תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ.
|
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
|
יא עַצְמוֹתָיו, מָלְאוּ עֲלוּמָו; וְעִמּוֹ, עַל-עָפָר תִּשְׁכָּב.
|
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
|
יב אִם-תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה-- יַכְחִידֶנָּה, תַּחַת לְשֹׁנוֹ.
|
12 S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;
|
יג יַחְמֹל עָלֶיהָ, וְלֹא יַעַזְבֶנָּה; וְיִמְנָעֶנָּה, בְּתוֹךְ חִכּוֹ.
|
13 qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
|
יד לַחְמוֹ, בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ; מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ.
|
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.
|
טו חַיִל בָּלַע, וַיְקִאֶנּוּ; מִבִּטְנוֹ, יֹרִשֶׁנּוּ אֵל.
|
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.
|
טז רֹאשׁ-פְּתָנִים יִינָק; תַּהַרְגֵהוּ, לְשׁוֹן אֶפְעֶה.
|
16 C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.
|
יז אַל-יֵרֶא בִפְלַגּוֹת-- נַהֲרֵי נַחֲלֵי, דְּבַשׁ וְחֶמְאָה.
|
17 Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
|
יח מֵשִׁיב יָגָע, וְלֹא יִבְלָע; כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ, וְלֹא יַעֲלֹס.
|
18 Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.
|
יט כִּי-רִצַּץ, עָזַב דַּלִּים; בַּיִת גָּזַל, וְלֹא יִבְנֵהוּ.
|
19 C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
|
כ כִּי, לֹא-יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ; בַּחֲמוּדוֹ, לֹא יְמַלֵּט.
|
20 C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
|
כא אֵין-שָׂרִיד לְאָכְלוֹ; עַל-כֵּן, לֹא-יָחִיל טוּבוֹ.
|
21 Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.
|
כב בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ, יֵצֶר לוֹ; כָּל-יַד עָמֵל תְּבֹאֶנּוּ.
|
22 Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.
|
כג יְהִי, לְמַלֵּא בִטְנוֹ--יְשַׁלַּח-בּוֹ, חֲרוֹן אַפּוֹ; וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ, בִּלְחוּמוֹ.
|
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
|
כד יִבְרַח, מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל; תַּחְלְפֵהוּ, קֶשֶׁת נְחוּשָׁה.
|
24 Il voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.
|
כה שָׁלַף, וַיֵּצֵא מִגֵּוָה: וּבָרָק, מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ; עָלָיו אֵמִים.
|
25 La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.
|
כו כָּל-חֹשֶׁךְ, טָמוּן לִצְפּוּנָיו: תְּאָכְלֵהוּ, אֵשׁ לֹא-נֻפָּח; יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ.
|
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
|
כז יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֺנוֹ; וְאֶרֶץ, מִתְקוֹמָמָה לוֹ.
|
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
|
כח יִגֶל, יְבוּל בֵּיתוֹ; נִגָּרוֹת, בְּיוֹם אַפּוֹ.
|
28 Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.
|
כט זֶה, חֵלֶק-אָדָם רָשָׁע--מֵאֱלֹהִים; וְנַחֲלַת אִמְרוֹ מֵאֵל.
|
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
|
|