א בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה.
|
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
|
ב וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים.
|
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
|
ג הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
|
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
|
ד הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר.
|
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
|
ה אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי.
|
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
|
ו יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי.
|
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
|
ז אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי, מִנִּי הַדָּרֶךְ: וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
|
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
|
ח אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.
|
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
|
ט אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה; וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.
|
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
|
י תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.
|
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
|
יא כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה; והיא (וְהוּא), עָוֺן פְּלִילִים.
|
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
|
יב כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.
|
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
|
יג אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי: בְּרִבָם, עִמָּדִי.
|
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
|
יד וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל; וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.
|
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
|
טו הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד.
|
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
|
טז אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.
|
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
|
יז וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.
|
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
|
יח כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.
|
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
|
יט אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן.
|
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
|
כ אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם.
|
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
|
כא אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי: כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי.
|
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
|
כב כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.
|
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
|
כג כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל.
|
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
|
כד אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.
|
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
|
כה אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי; וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי.
|
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
|
כו אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ.
|
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
|
כז וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.
|
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
|
כח גַּם-הוּא, עָוֺן פְּלִילִי: כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.
|
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
|
כט אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע.
|
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
|
ל וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי-- לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.
|
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
|
לא אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי; מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע.
|
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
|
לב בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח.
|
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
|
לג אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי-- לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִי.
|
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
|
לד כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה-- וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי; וָאֶדֹּם, לֹא-אֵצֵא פָתַח.
|
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
|
לה מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי-- הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי; וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי.
|
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
|
לו אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.
|
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
|
לז מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ.
|
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
|
לח אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.
|
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
|
לט אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.
|
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
|
מ תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב.
|
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
|
|