La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Job - Chapitre 15 - אִיּוֹב

א                  וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר. 1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
ב  הֶחָכָם, יַעֲנֶה דַעַת-רוּחַ;    וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ. 2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
ג  הוֹכֵחַ בְּדָבָר, לֹא יִסְכּוֹן;    וּמִלִּים, לֹא-יוֹעִיל בָּם. 3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
ד  אַף-אַתָּה, תָּפֵר יִרְאָה;    וְתִגְרַע שִׂיחָה, לִפְנֵי-אֵל. 4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
ה  כִּי יְאַלֵּף עֲוֺנְךָ פִיךָ;    וְתִבְחַר, לְשׁוֹן עֲרוּמִים. 5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
ו  יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא-אָנִי;    וּשְׂפָתֶיךָ, יַעֲנוּ-בָךְ. 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
ז  הֲרִאישׁוֹן אָדָם, תִּוָּלֵד;    וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ. 7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
ח  הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ תִּשְׁמָע;    וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה. 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
ט  מַה-יָּדַעְתָּ, וְלֹא נֵדָע;    תָּבִין, וְלֹא-עִמָּנוּ הוּא. 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
י  גַּם-שָׂב גַּם-יָשִׁישׁ בָּנוּ--    כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים. 10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
יא  הַמְעַט מִמְּךָ, תַּנְחוּמוֹת אֵל;    וְדָבָר, לָאַט עִמָּךְ. 11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
יב  מַה-יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ;    וּמַה-יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ. 12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
יג  כִּי-תָשִׁיב אֶל-אֵל רוּחֶךָ;    וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין. 13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
יד  מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-יִזְכֶּה;    וְכִי-יִצְדַּק, יְלוּד אִשָּׁה. 14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
טו  הֵן בִּקְדֹשָׁו, לֹא יַאֲמִין;    וְשָׁמַיִם, לֹא-זַכּוּ בְעֵינָיו. 15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
טז  אַף, כִּי-נִתְעָב וְנֶאֱלָח;    אִישׁ-שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה. 16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
יז  אֲחַוְךָ שְׁמַע-לִי;    וְזֶה-חָזִיתִי, וַאֲסַפֵּרָה. 17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
יח  אֲשֶׁר-חֲכָמִים יַגִּידוּ;    וְלֹא כִחֲדוּ, מֵאֲבוֹתָם. 18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
יט  לָהֶם לְבַדָּם, נִתְּנָה הָאָרֶץ;    וְלֹא-עָבַר זָר בְּתוֹכָם. 19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
כ  כָּל-יְמֵי רָשָׁע, הוּא מִתְחוֹלֵל;    וּמִסְפַּר שָׁנִים, נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ. 20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
כא  קוֹל-פְּחָדִים בְּאָזְנָיו;    בַּשָּׁלוֹם, שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ. 21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
כב  לֹא-יַאֲמִין שׁוּב, מִנִּי-חֹשֶׁךְ;    וצפו (וְצָפוּי) הוּא אֱלֵי-חָרֶב. 22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
כג  נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה;    יָדַע, כִּי-נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם-חֹשֶׁךְ. 23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
כד  יְבַעֲתֻהוּ, צַר וּמְצוּקָה;    תִּתְקְפֵהוּ, כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר. 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
כה  כִּי-נָטָה אֶל-אֵל יָדוֹ;    וְאֶל-שַׁדַּי, יִתְגַּבָּר. 25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
כו  יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר;    בַּעֲבִי, גַּבֵּי מָגִנָּיו. 26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
כז  כִּי-כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ;    וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי-כָסֶל. 27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
כח  וַיִּשְׁכּוֹן, עָרִים נִכְחָדוֹת--בָּתִּים, לֹא-יֵשְׁבוּ לָמוֹ:    אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים. 28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
כט  לֹא-יֶעְשַׁר, וְלֹא-יָקוּם חֵילוֹ;    וְלֹא-יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם. 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
ל  לֹא-יָסוּר, מִנִּי-חֹשֶׁךְ--יֹנַקְתּוֹ, תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת;    וְיָסוּר, בְּרוּחַ פִּיו. 30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
לא  אַל-יַאֲמֵן בַּשָּׁו נִתְעָה:    כִּי-שָׁוְא, תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ. 31 Qu'il n'espère rien de la fraude! Il a fait fausse route. La déception sera son salaire.
לב  בְּלֹא-יוֹמוֹ, תִּמָּלֵא;    וְכִפָּתוֹ, לֹא רַעֲנָנָה. 32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
לג  יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ;    וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת, נִצָּתוֹ. 33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
לד  כִּי-עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד;    וְאֵשׁ, אָכְלָה אָהֳלֵי-שֹׁחַד. 34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption.
לה  הָרֹה עָמָל, וְיָלֹד אָוֶן;    וּבִטְנָם, תָּכִין מִרְמָה. 35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42