א וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר.
|
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
|
ב הֶחָכָם, יַעֲנֶה דַעַת-רוּחַ; וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ.
|
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
|
ג הוֹכֵחַ בְּדָבָר, לֹא יִסְכּוֹן; וּמִלִּים, לֹא-יוֹעִיל בָּם.
|
3 d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
|
ד אַף-אַתָּה, תָּפֵר יִרְאָה; וְתִגְרַע שִׂיחָה, לִפְנֵי-אֵל.
|
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
|
ה כִּי יְאַלֵּף עֲוֺנְךָ פִיךָ; וְתִבְחַר, לְשׁוֹן עֲרוּמִים.
|
5 C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
|
ו יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא-אָנִי; וּשְׂפָתֶיךָ, יַעֲנוּ-בָךְ.
|
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
|
ז הֲרִאישׁוֹן אָדָם, תִּוָּלֵד; וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ.
|
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
|
ח הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ תִּשְׁמָע; וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה.
|
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
|
ט מַה-יָּדַעְתָּ, וְלֹא נֵדָע; תָּבִין, וְלֹא-עִמָּנוּ הוּא.
|
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
|
י גַּם-שָׂב גַּם-יָשִׁישׁ בָּנוּ-- כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים.
|
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
|
יא הַמְעַט מִמְּךָ, תַּנְחוּמוֹת אֵל; וְדָבָר, לָאַט עִמָּךְ.
|
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?
|
יב מַה-יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ; וּמַה-יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ.
|
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
|
יג כִּי-תָשִׁיב אֶל-אֵל רוּחֶךָ; וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין.
|
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
|
יד מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-יִזְכֶּה; וְכִי-יִצְדַּק, יְלוּד אִשָּׁה.
|
14 Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?
|
טו הֵן בִּקְדֹשָׁו, לֹא יַאֲמִין; וְשָׁמַיִם, לֹא-זַכּוּ בְעֵינָיו.
|
15 Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
|
טז אַף, כִּי-נִתְעָב וְנֶאֱלָח; אִישׁ-שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה.
|
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
|
יז אֲחַוְךָ שְׁמַע-לִי; וְזֶה-חָזִיתִי, וַאֲסַפֵּרָה.
|
17 Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;
|
יח אֲשֶׁר-חֲכָמִים יַגִּידוּ; וְלֹא כִחֲדוּ, מֵאֲבוֹתָם.
|
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
|
יט לָהֶם לְבַדָּם, נִתְּנָה הָאָרֶץ; וְלֹא-עָבַר זָר בְּתוֹכָם.
|
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:
|
כ כָּל-יְמֵי רָשָׁע, הוּא מִתְחוֹלֵל; וּמִסְפַּר שָׁנִים, נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ.
|
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
|
כא קוֹל-פְּחָדִים בְּאָזְנָיו; בַּשָּׁלוֹם, שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ.
|
21 Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
|
כב לֹא-יַאֲמִין שׁוּב, מִנִּי-חֹשֶׁךְ; וצפו (וְצָפוּי) הוּא אֱלֵי-חָרֶב.
|
22 Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
|
כג נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה; יָדַע, כִּי-נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם-חֹשֶׁךְ.
|
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
|
כד יְבַעֲתֻהוּ, צַר וּמְצוּקָה; תִּתְקְפֵהוּ, כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר.
|
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.
|
כה כִּי-נָטָה אֶל-אֵל יָדוֹ; וְאֶל-שַׁדַּי, יִתְגַּבָּר.
|
25 C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.
|
כו יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר; בַּעֲבִי, גַּבֵּי מָגִנָּיו.
|
26 C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.
|
כז כִּי-כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ; וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי-כָסֶל.
|
27 C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.
|
כח וַיִּשְׁכּוֹן, עָרִים נִכְחָדוֹת--בָּתִּים, לֹא-יֵשְׁבוּ לָמוֹ: אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים.
|
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
|
כט לֹא-יֶעְשַׁר, וְלֹא-יָקוּם חֵילוֹ; וְלֹא-יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם.
|
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
|
ל לֹא-יָסוּר, מִנִּי-חֹשֶׁךְ--יֹנַקְתּוֹ, תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת; וְיָסוּר, בְּרוּחַ פִּיו.
|
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
|
לא אַל-יַאֲמֵן בַּשָּׁו נִתְעָה: כִּי-שָׁוְא, תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ.
|
31 Qu'il n'espère rien de la fraude! Il a fait fausse route. La déception sera son salaire.
|
לב בְּלֹא-יוֹמוֹ, תִּמָּלֵא; וְכִפָּתוֹ, לֹא רַעֲנָנָה.
|
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
|
לג יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ; וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת, נִצָּתוֹ.
|
33 Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.
|
לד כִּי-עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד; וְאֵשׁ, אָכְלָה אָהֳלֵי-שֹׁחַד.
|
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption.
|
לה הָרֹה עָמָל, וְיָלֹד אָוֶן; וּבִטְנָם, תָּכִין מִרְמָה.
|
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
|
|