א וְאוּלָם--שְׁמַע-נָא אִיּוֹב מִלָּי; וְכָל-דְּבָרַי הַאֲזִינָה.
|
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
|
ב הִנֵּה-נָא, פָּתַחְתִּי פִי; דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי.
|
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
|
ג יֹשֶׁר-לִבִּי אֲמָרָי; וְדַעַת שְׂפָתַי, בָּרוּר מִלֵּלוּ.
|
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
|
ד רוּחַ-אֵל עָשָׂתְנִי; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי.
|
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
|
ה אִם-תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי; עֶרְכָה לְפָנַי, הִתְיַצָּבָה.
|
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
|
ו הֵן-אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל; מֵחֹמֶר, קֹרַצְתִּי גַם-אָנִי.
|
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d'argile, moi aussi.
|
ז הִנֵּה אֵמָתִי, לֹא תְבַעֲתֶךָּ; וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד.
|
7 Tu n'as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
|
ח אַךְ, אָמַרְתָּ בְאָזְנָי; וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע.
|
8 Mais tu as dit à mes oreilles j'entends encore le son de tes paroles:
|
ט זַךְ אֲנִי, בְּלִי-פָשַׁע: חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָוֺן לִי.
|
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l'abri de tout blâme, n'ayant point commis de faute.
|
י הֵן תְּנוּאוֹת, עָלַי יִמְצָא; יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ.
|
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
|
יא יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי; יִשְׁמֹר, כָּל-אָרְחֹתָי.
|
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
|
יב הֶן-זֹאת לֹא-צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ: כִּי-יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ, מֵאֱנוֹשׁ.
|
12 " Certes, en cela tu n'as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l'homme."
|
יג מַדּוּעַ, אֵלָיו רִיבוֹתָ: כִּי כָל-דְּבָרָיו, לֹא יַעֲנֶה.
|
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu'il ne rend compte d'aucun de ses décrets?
|
יד כִּי-בְאַחַת יְדַבֶּר-אֵל; וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה.
|
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n'y fait pas attention!
|
טו בַּחֲלוֹם, חֶזְיוֹן לַיְלָה--בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים; בִּתְנוּמוֹת, עֲלֵי מִשְׁכָּב.
|
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu'un profond sommeil s'empare des hommes, lorsqu'ils dorment sur leurs couches,
|
טז אָז יִגְלֶה, אֹזֶן אֲנָשִׁים; וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם.
|
16 alors il ouvre l'oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu'il leur inflige,
|
יז לְהָסִיר, אָדָם מַעֲשֶׂה; וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה.
|
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l'orgueil.
|
יח יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת; וְחַיָּתוֹ, מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח.
|
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
|
יט וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב, עַל-מִשְׁכָּבוֹ; וריב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן.
|
19 L'homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
|
כ וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם; וְנַפְשׁוֹ, מַאֲכַל תַּאֲוָה.
|
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
|
כא יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי; ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ.
|
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
|
כב וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ; וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים.
|
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
|
כג אִם-יֵשׁ עָלָיו, מַלְאָךְ--מֵלִיץ, אֶחָד מִנִּי-אָלֶף: לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ.
|
23 S'il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l'homme son devoir,
|
כד וַיְחֻנֶּנּוּ--וַיֹּאמֶר, פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת; מָצָאתִי כֹפֶר.
|
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu'il ne descende pas dans la fosse, j'ai obtenu sa rançon",
|
כה רֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר; יָשׁוּב, לִימֵי עֲלוּמָיו.
|
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
|
כו יֶעְתַּר אֶל-אֱלוֹהַּ, וַיִּרְצֵהוּ, וַיַּרְא פָּנָיו, בִּתְרוּעָה; וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ, צִדְקָתוֹ.
|
26 Il implore Dieu, qui l'écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d'allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
|
כז יָשֹׁר, עַל-אֲנָשִׁים, וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי; וְלֹא-שָׁוָה לִי.
|
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J'avais péché, violé le droit, et cela n'était pas bien de ma part.
|
כח פָּדָה נפשי (נַפְשׁוֹ), מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת; וחיתי (וְחַיָּתוֹ), בָּאוֹר תִּרְאֶה.
|
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
|
כט הֶן-כָּל-אֵלֶּה, יִפְעַל-אֵל-- פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם-גָּבֶר.
|
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l'homme,
|
ל לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת-- לֵאוֹר, בְּאוֹר הַחַיִּים.
|
30 pour ramener son âme des bords de l'abîme, et l'éclairer de la lumière des vivants.
|
לא הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע-לִי; הַחֲרֵשׁ, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר.
|
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
|
לב אִם-יֵשׁ-מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי; דַּבֵּר, כִּי-חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ.
|
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
|
לג אִם-אַיִן, אַתָּה שְׁמַע-לִי; הַחֲרֵשׁ, וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה.
|
33 Si non, c'est à toi à m'écouter; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
|
|