א וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי; וַיֹּאמַר.
|
1 Eliphaz prit la parole et dit:
|
ב הַלְאֵל יִסְכָּן-גָּבֶר-- כִּי-יִסְכֹּן עָלֵימוֹ מַשְׂכִּיל.
|
2 Est-ce à Dieu que l'homme rend service? C'est lui-même que sert le sage.
|
ג הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי, כִּי תִצְדָּק; וְאִם-בֶּצַע, כִּי-תַתֵּם דְּרָכֶיךָ.
|
3 Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
|
ד הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ; יָבוֹא עִמְּךָ, בַּמִּשְׁפָּט.
|
4 Serait-ce en raison de ta piété qu'il te châtie et entre en jugement avec toi?
|
ה הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה; וְאֵין-קֵץ, לַעֲוֺנֹתֶיךָ.
|
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
|
ו כִּי-תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם; וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט.
|
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu'à les mettre à nu.
|
ז לֹא-מַיִם, עָיֵף תַּשְׁקֶה; וּמֵרָעֵב, תִּמְנַע-לָחֶם.
|
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, à l'affamé tu refusais du pain.
|
ח וְאִישׁ זְרוֹעַ, לוֹ הָאָרֶץ; וּנְשׂוּא פָנִים, יֵשֶׁב בָּהּ.
|
8 L'homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l'occuper?
|
ט אַלְמָנוֹת, שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם; וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּא.
|
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
|
י עַל-כֵּן, סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים; וִיבַהֶלְךָ, פַּחַד פִּתְאֹם.
|
10 C'est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
|
יא אוֹ-חֹשֶׁךְ לֹא-תִרְאֶה; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
|
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d'eaux qui te recouvre.
|
יב הֲלֹא-אֱלוֹהַּ, גֹּבַהּ שָׁמָיִם; וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי-רָמּוּ.
|
12 Dieu, dans ta pensée, n'est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l'éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
|
יג וְאָמַרְתָּ, מַה-יָּדַע אֵל; הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט.
|
13 Et tu dis: "Qu'est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
|
יד עָבִים סֵתֶר-לוֹ, וְלֹא יִרְאֶה; וְחוּג שָׁמַיִם, יִתְהַלָּךְ.
|
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l'empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
|
טו הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמוֹר-- אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי-אָוֶן.
|
15 Prétends-tu donc suivre l'antique route que foulaient les hommes d'iniquité,
|
טז אֲשֶׁר-קֻמְּטוּ וְלֹא-עֵת; נָהָר, יוּצַק יְסוֹדָם.
|
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s'écoule,
|
יז הָאֹמְרִים לָאֵל, סוּר מִמֶּנּוּ; וּמַה-יִּפְעַל שַׁדַּי לָמוֹ.
|
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
|
יח וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טוֹב; וַעֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי.
|
18 C'est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
|
יט יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ; וְנָקִי, יִלְעַג-לָמוֹ.
|
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s'en sont réjouis; l'homme honnête s'est raillé d'eux:
|
כ אִם-לֹא נִכְחַד קִימָנוּ; וְיִתְרָם, אָכְלָה אֵשׁ.
|
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
|
כא הַסְכֶּן-נָא עִמּוֹ וּשְׁלָם; בָּהֶם, תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה.
|
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
|
כב קַח-נָא מִפִּיו תּוֹרָה; וְשִׂים אֲמָרָיו, בִּלְבָבֶךָ.
|
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
|
כג אִם-תָּשׁוּב עַד-שַׁדַּי, תִּבָּנֶה; תַּרְחִיק עַוְלָה, מֵאָהֳלֶךָ.
|
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l'injustice de ta tente.
|
כד וְשִׁית-עַל-עָפָר בָּצֶר; וּכְצוּר נְחָלִים אוֹפִיר.
|
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d'Ophir!
|
כה וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ; וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ.
|
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d'argent.
|
כו כִּי-אָז, עַל-שַׁדַּי תִּתְעַנָּג; וְתִשָּׂא אֶל-אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ.
|
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
|
כז תַּעְתִּיר אֵלָיו, וְיִשְׁמָעֶךָּ; וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם.
|
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra, et tu t'acquitteras de tes vœux.
|
כח וְתִגְזַר-אֹמֶר, וְיָקָם לָךְ; וְעַל-דְּרָכֶיךָ, נָגַהּ אוֹר.
|
28 Tu formeras des projets et ils s'accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
|
כט כִּי-הִשְׁפִּילוּ, וַתֹּאמֶר גֵּוָה; וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ.
|
29 On voudra t'abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
|
ל יְמַלֵּט אִי-נָקִי; וְנִמְלַט, בְּבֹר כַּפֶּיךָ.
|
30 Il sauvera même celui qui n'est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
|
|