א וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.
|
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
|
ב מִי-יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי-קֶדֶם; כִּימֵי, אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי.
|
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
|
ג בְּהִלּוֹ נֵרוֹ, עֲלֵי רֹאשִׁי; לְאוֹרוֹ, אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ.
|
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
|
ד כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי, בִּימֵי חָרְפִּי; בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי.
|
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
|
ה בְּעוֹד שַׁדַּי, עִמָּדִי; סְבִיבוֹתַי נְעָרָי.
|
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
|
ו בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה; וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי, פַּלְגֵי-שָׁמֶן.
|
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
|
ז בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי-קָרֶת; בָּרְחוֹב, אָכִין מוֹשָׁבִי.
|
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
|
ח רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ; וִישִׁישִׁים, קָמוּ עָמָדוּ.
|
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
|
ט שָׂרִים, עָצְרוּ בְמִלִּים; וְכַף, יָשִׂימוּ לְפִיהֶם.
|
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
|
י קוֹל-נְגִידִים נֶחְבָּאוּ; וּלְשׁוֹנָם, לְחִכָּם דָּבֵקָה.
|
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
|
יא כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה, וַתְּאַשְּׁרֵנִי; וְעַיִן רָאֲתָה, וַתְּעִידֵנִי.
|
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
|
יב כִּי-אֲמַלֵּט, עָנִי מְשַׁוֵּעַ; וְיָתוֹם, וְלֹא-עֹזֵר לוֹ.
|
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
|
יג בִּרְכַּת אֹבֵד, עָלַי תָּבֹא; וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן.
|
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
|
יד צֶדֶק לָבַשְׁתִּי, וַיִּלְבָּשֵׁנִי; כִּמְעִיל וְצָנִיף, מִשְׁפָּטִי.
|
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
|
טו עֵינַיִם הָיִיתִי, לַעִוֵּר; וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי.
|
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
|
טז אָב אָנֹכִי, לָאֶבְיוֹנִים; וְרִב לֹא-יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ.
|
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
|
יז וָאֲשַׁבְּרָה, מְתַלְּעוֹת עַוָּל; וּמִשִּׁנָּיו, אַשְׁלִיךְ טָרֶף.
|
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
|
יח וָאֹמַר, עִם-קִנִּי אֶגְוָע; וְכַחוֹל, אַרְבֶּה יָמִים.
|
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
|
יט שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי-מָיִם; וְטַל, יָלִין בִּקְצִירִי.
|
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
|
כ כְּבוֹדִי, חָדָשׁ עִמָּדִי; וְקַשְׁתִּי, בְּיָדִי תַחֲלִיף.
|
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
|
כא לִי-שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ; וְיִדְּמוּ, לְמוֹ עֲצָתִי.
|
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
|
כב אַחֲרֵי דְבָרִי, לֹא יִשְׁנוּ; וְעָלֵימוֹ, תִּטֹּף מִלָּתִי.
|
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
|
כג וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי; וּפִיהֶם, פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ.
|
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
|
כד אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם, לֹא יַאֲמִינוּ; וְאוֹר פָּנַי, לֹא יַפִּילוּן.
|
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
|
כה אֶבְחַר דַּרְכָּם, וְאֵשֵׁב רֹאשׁ: וְאֶשְׁכּוֹן, כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד; כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם.
|
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.
|
|