La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Job - Chapitre 38 - אִיּוֹב

א  וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה);    וַיֹּאמַר. 1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
ב  מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין--    בְּלִי-דָעַת. 2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
ג  אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ;    וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי. 3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
ד  אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה. 4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
ה  מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע;    אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו. 5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
ו  עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ;    אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ. 6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
ז  בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר;    וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים. 7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
ח  וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם;    בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא. 8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
ט  בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ;    וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ. 9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
י  וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי;    וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם. 10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
יא  וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף;    וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ. 11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
יב  הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר;    ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ. 12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
יג  לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ;    וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה. 13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
יד  תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם;    וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ. 14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
טו  וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם;    וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר. 15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
טז  הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם;    וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ. 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
יז  הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת;    וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה. 17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
יח  הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ;    הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. 18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
יט  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר;    וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ. 19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
כ  כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ;    וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ. 20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
כא  יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד;    וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים. 21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
כב  הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג;    וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה. 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
כג  אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר;    לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה. 23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
כד  אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר;    יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ. 24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
כה  מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה;    וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת. 25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
כו  לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ--    מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ. 26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
כז  לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה;    וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא. 27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
כח  הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב;    אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל. 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
כט  מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח;    וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ. 29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
ל  כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ;    וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ. 30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
לא  הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה;    אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ. 31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
לב  הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ;    וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם. 32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
לג  הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם;    אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ. 33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
לד  הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ;    וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ. 34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
לה  הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ;    וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ. 35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
לו  מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה;    אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה. 36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
לז  מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה;    וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב. 37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
לח  בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק;    וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ. 38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
לט  הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף;    וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא. 39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
מ  כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת;    יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב. 40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
מא  מִי יָכִין לָעֹרֵב,    צֵידוֹ:
כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ;    יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42