א וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה); וַיֹּאמַר.
|
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
|
ב מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין-- בְּלִי-דָעַת.
|
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
|
ג אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
|
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
|
ד אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה.
|
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
|
ה מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע; אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו.
|
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
|
ו עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ.
|
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
|
ז בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים.
|
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
|
ח וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא.
|
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
|
ט בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ.
|
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
|
י וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.
|
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
|
יא וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.
|
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
|
יב הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר; ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ.
|
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
|
יג לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.
|
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
|
יד תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ.
|
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
|
טו וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר.
|
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
|
טז הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ.
|
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
|
יז הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.
|
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
|
יח הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.
|
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
|
יט אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר; וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ.
|
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
|
כ כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ; וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.
|
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
|
כא יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.
|
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
|
כב הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.
|
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
|
כג אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר; לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה.
|
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
|
כד אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ.
|
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
|
כה מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.
|
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
|
כו לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ-- מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ.
|
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
|
כז לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא.
|
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
|
כח הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל.
|
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
|
כט מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ.
|
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
|
ל כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ.
|
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
|
לא הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.
|
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
|
לב הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם.
|
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
|
לג הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.
|
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
|
לד הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
|
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
|
לה הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.
|
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
|
לו מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.
|
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
|
לז מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב.
|
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
|
לח בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.
|
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
|
לט הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.
|
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
|
מ כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב.
|
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
|
מא מִי יָכִין לָעֹרֵב, צֵידוֹ: כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.
|
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
|
|