א וַיַּעַן אֱלִיהוּ, וַיֹּאמַר.
|
1 Elihou reprit et dit:
|
ב הֲזֹאת, חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט; אָמַרְתָּ, צִדְקִי מֵאֵל.
|
2 Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
|
ג כִּי-תֹאמַר, מַה-יִּסְכָּן-לָךְ; מָה-אֹעִיל, מֵחַטָּאתִי.
|
3 de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
|
ד אֲנִי, אֲשִׁיבְךָ מִלִּין-- וְאֶת-רֵעֶיךָ עִמָּךְ.
|
4 Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
|
ה הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה; וְשׁוּר שְׁחָקִים, גָּבְהוּ מִמֶּךָּ.
|
5 Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
|
ו אִם-חָטָאתָ, מַה-תִּפְעָל-בּוֹ; וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ, מַה-תַּעֲשֶׂה-לּוֹ.
|
6 Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
|
ז אִם-צָדַקְתָּ, מַה-תִּתֶּן-לוֹ; אוֹ מַה-מִּיָּדְךָ יִקָּח.
|
7 Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu'est-ce qu'il accepte de toi?
|
ח לְאִישׁ-כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ; וּלְבֶן-אָדָם, צִדְקָתֶךָ.
|
8 C'est toi, créature humaine, qu'intéresse ta perversité; c'est à toi, fils d'Adam, qu'importe ta piété.
|
ט מֵרֹב, עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ; יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים.
|
9 On se plaint il est vrai de la multitude d'exactions, on crie contre la violence des grands;
|
י וְלֹא-אָמַר--אַיֵּה, אֱלוֹהַּ עֹשָׂי: נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה.
|
10 mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
|
יא מַלְּפֵנוּ, מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ; וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ.
|
11 qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
|
יב שָׁם יִצְעֲקוּ, וְלֹא יַעֲנֶה-- מִפְּנֵי, גְּאוֹן רָעִים.
|
12 Aussi bien, crie-t-on sans trouver d'écho, à cause de l'arrogance des méchants.
|
יג אַךְ-שָׁוְא, לֹא-יִשְׁמַע אֵל; וְשַׁדַּי, לֹא יְשׁוּרֶנָּה.
|
13 Non, Dieu n'écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n'y prête nulle attention.
|
יד אַף כִּי-תֹאמַר, לֹא תְשׁוּרֶנּוּ; דִּין לְפָנָיו, וּתְחוֹלֵל לוֹ.
|
14 Combien moins encore quand tu dis que tu ne l'aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l'attendre!
|
טו וְעַתָּה--כִּי-אַיִן, פָּקַד אַפּוֹ; וְלֹא-יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד.
|
15 Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu'il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
|
טז וְאִיּוֹב, הֶבֶל יִפְצֶה-פִּיהוּ; בִּבְלִי-דַעַת, מִלִּין יַכְבִּר.
|
16 je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu'il accumule des paroles manquant de sens.
|
|