א הֲיָדַעְתָּ--עֵת, לֶדֶת יַעֲלֵי-סָלַע; חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר.
|
1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?
|
ב תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה; וְיָדַעְתָּ, עֵת לִדְתָּנָה.
|
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?
|
ג תִּכְרַעְנָה, יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה; חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה.
|
3 Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
|
ד יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר; יָצְאוּ, וְלֹא-שָׁבוּ לָמוֹ.
|
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
|
ה מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי; וּמֹסְרוֹת עָרוֹד, מִי פִתֵּחַ.
|
5 Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
|
ו אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ; וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה.
|
6 à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
|
ז יִשְׂחַק, לַהֲמוֹן קִרְיָה; תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ, לֹא יִשְׁמָע.
|
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.
|
ח יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ; וְאַחַר כָּל-יָרוֹק יִדְרוֹשׁ.
|
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.
|
ט הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ; אִם-יָלִין, עַל-אֲבוּסֶךָ.
|
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
|
י הֲתִקְשָׁר-רֵים, בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ; אִם-יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ.
|
10 L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
|
יא הֲתִבְטַח-בּוֹ, כִּי-רַב כֹּחוֹ; וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ.
|
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
|
יב הֲתַאֲמִין בּוֹ, כִּי-ישוב (יָשִׁיב) זַרְעֶךָ; וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף.
|
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
|
יג כְּנַף-רְנָנִים נֶעֱלָסָה; אִם-אֶבְרָה, חֲסִידָה וְנֹצָה.
|
13 L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
|
יד כִּי-תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ; וְעַל-עָפָר תְּחַמֵּם.
|
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
|
טו וַתִּשְׁכַּח, כִּי-רֶגֶל תְּזוּרֶהָ; וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְדוּשֶׁהָ.
|
15 oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
|
טז הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא-לָהּ; לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי-פָחַד.
|
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.
|
יז כִּי-הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה; וְלֹא-חָלַק לָהּ, בַּבִּינָה.
|
17 C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.
|
יח כָּעֵת, בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא; תִּשְׂחַק לַסּוּס, וּלְרֹכְבוֹ.
|
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
|
יט הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה; הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה.
|
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?
|
כ הֲתַרְעִישֶׁנּוּ, כָּאַרְבֶּה; הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה.
|
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.
|
כא יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק, וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ; יֵצֵא, לִקְרַאת-נָשֶׁק.
|
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.
|
כב יִשְׂחַק לְפַחַד, וְלֹא יֵחָת; וְלֹא-יָשׁוּב, מִפְּנֵי-חָרֶב.
|
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.
|
כג עָלָיו, תִּרְנֶה אַשְׁפָּה; לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן.
|
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
|
כד בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז, יְגַמֶּא-אָרֶץ; וְלֹא-יַאֲמִין, כִּי-קוֹל שׁוֹפָר.
|
24 D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
|
כה בְּדֵי שֹׁפָר, יֹאמַר הֶאָח-- וּמֵרָחוֹק, יָרִיחַ מִלְחָמָה; רַעַם שָׂרִים, וּתְרוּעָה.
|
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
|
כו הֲמִבִּינָתְךָ, יַאֲבֶר-נֵץ; יִפְרֹשׂ כְּנָפָו לְתֵימָן.
|
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
|
כז אִם-עַל-פִּיךָ, יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר; וְכִי, יָרִים קִנּוֹ.
|
27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?
|
כח סֶלַע יִשְׁכֹּן, וְיִתְלֹנָן-- עַל שֶׁן-סֶלַע, וּמְצוּדָה.
|
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
|
כט מִשָּׁם חָפַר-אֹכֶל; לְמֵרָחוֹק, עֵינָיו יַבִּיטוּ.
|
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
|
ל וְאֶפְרֹחָו יְעַלְעוּ-דָם; וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים, שָׁם הוּא.
|
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
|
|