א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 Job reprit la parole et dit:
|
ב אָמְנָם, כִּי אַתֶּם-עָם; וְעִמָּכֶם, תָּמוּת חָכְמָה.
|
2 Sans doute, vous êtes l'humanité entière, et avec vous mourra la sagesse!
|
ג גַּם-לִי לֵבָב, כְּמוֹכֶם--לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם; וְאֶת-מִי-אֵין כְּמוֹ-אֵלֶּה.
|
3 Moi aussi, j'ai un cœur comme vous, je ne vous le cède en rien: qui ne, peut user d'arguments pareils?
|
ד שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ, אֶהְיֶה--קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ, וַיַּעֲנֵהוּ; שְׂחוֹק, צַדִּיק תָּמִים.
|
4 Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l'homme intègre est un objet de dérision!
|
ה לַפִּיד בּוּז, לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן-- נָכוֹן, לְמוֹעֲדֵי רָגֶל.
|
5 Mépris au malheur! pensent les heureux du monde, voilà ce qui est fait pour ceux dont le pied chancelle!
|
ו יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים, לְשֹׁדְדִים, וּבַטֻּחוֹת, לְמַרְגִּיזֵי אֵל-- לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדוֹ.
|
6 Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d'autre dieu que leur force.
|
ז וְאוּלָם--שְׁאַל-נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ; וְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וְיַגֶּד-לָךְ.
|
7 Toutefois, interroge, de grâce, les bêtes pour qu'elles t'enseignent, les oiseaux du ciel pour qu'ils te mettent au courant.
|
ח אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ; וִיסַפְּרוּ לְךָ, דְּגֵי הַיָּם.
|
8 Ou bien adresse-toi à la terre pour qu'elle t'instruise, aux poissons de la mer pour qu'ils te donnent leur avis.
|
ט מִי, לֹא-יָדַע בְּכָל-אֵלֶּה: כִּי יַד-יְהוָה, עָשְׂתָה זֹּאת.
|
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de l'Eternel a tout fait?
|
י אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, נֶפֶשׁ כָּל-חָי; וְרוּחַ, כָּל-בְּשַׂר-אִישׁ.
|
10 Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l'esprit qui anime tout corps humain.
|
יא הֲלֹא-אֹזֶן, מִלִּין תִּבְחָן; וְחֵךְ, אֹכֶל יִטְעַם-לוֹ.
|
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les paroles, tout comme le palais déguste les aliments?
|
יב בִּישִׁישִׁים חָכְמָה; וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה.
|
12 La sagesse est l'apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison.
|
יג עִמּוֹ, חָכְמָה וּגְבוּרָה; לוֹ, עֵצָה וּתְבוּנָה.
|
13 C'est chez lui que se rencontrent la sagesse et la puissance; à lui appartiennent le conseil et l'intelligence.
|
יד הֵן יַהֲרוֹס, וְלֹא יִבָּנֶה; יִסְגֹּר עַל-אִישׁ, וְלֹא יִפָּתֵחַ.
|
14 Voyez, il démolit et personne ne peut rebâtir, il referme la porte sur un homme et personne ne peut l'ouvrir.
|
טו הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ; וִישַׁלְּחֵם, וְיַהַפְכוּ אָרֶץ.
|
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent; il les déchaîne, et elles bouleversent la terre.
|
טז עִמּוֹ, עֹז וְתוּשִׁיָּה; לוֹ, שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה.
|
16 Ses attributs sont la force et la sagesse; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur.
|
יז מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל; וְשֹׁפְטִים יְהוֹלֵל.
|
17 Il fait marcher dans la démence les conseillers et livre les juges en proie à la folie.
|
יח מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ; וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר, בְּמָתְנֵיהֶם.
|
18 Il dissout l'autorité des rois et fixe une ceinture autour de leurs reins.
|
יט מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל; וְאֵתָנִים יְסַלֵּף.
|
19 Il frappé d'insanité les prêtres et culbute les puissants.
|
כ מֵסִיר שָׂפָה, לְנֶאֱמָנִים; וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח.
|
20 Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
|
כא שׁוֹפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים; וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה.
|
21 Il déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
|
כב מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת, מִנִּי-חֹשֶׁךְ; וַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָוֶת.
|
22 Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l'ombre.
|
כג מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם, וַיְאַבְּדֵם; שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם, וַיַּנְחֵם.
|
23 Il grandit les nations, puis il les perd; il les laisse s'étendre, puis il les déporte.
|
כד מֵסִיר--לֵב, רָאשֵׁי עַם-הָאָרֶץ; וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ.
|
24 Il ôte l'intelligence aux chefs des nations et les laisse s'égarer dans des solitudes sans route;
|
כה יְמַשְׁשׁוּ-חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר; וַיַּתְעֵם, כַּשִּׁכּוֹר.
|
25 là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
|
|