La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Job - Chapitre 9 - אִיּוֹב

א                  וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר. 1 Job reprit la parole et dit:
ב  אָמְנָם, יָדַעְתִּי כִי-כֵן;    וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל. 2 Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
ג  אִם-יַחְפֹּץ, לָרִיב עִמּוֹ--    לֹא-יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי-אָלֶף. 3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
ד  חֲכַם לֵבָב, וְאַמִּיץ כֹּחַ--    מִי-הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם. 4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?
ה  הַמַּעְתִּיק הָרִים, וְלֹא יָדָעוּ--    אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ. 5 Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.
ו  הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ, מִמְּקוֹמָהּ;    וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַּלָּצוּן. 6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
ז  הָאֹמֵר לַחֶרֶס, וְלֹא יִזְרָח;    וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם. 7 Il donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
ח  נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ;    וְדוֹרֵךְ, עַל-בָּמֳתֵי יָם. 8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
ט  עֹשֶׂה-עָשׁ, כְּסִיל וְכִימָה;    וְחַדְרֵי תֵמָן. 9 Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
י  עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, עַד-אֵין חֵקֶר;    וְנִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר. 10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
יא  הֵן יַעֲבֹר עָלַי, וְלֹא אֶרְאֶה;    וְיַחֲלֹף, וְלֹא-אָבִין לוֹ. 11 Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
יב  הֵן יַחְתֹּף, מִי יְשִׁיבֶנּוּ;    מִי-יֹאמַר אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה. 12 Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
יג  אֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ;    תַּחְתָּו שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב. 13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.
יד  אַף, כִּי-אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ;    אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ. 14 Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
טו  אֲשֶׁר אִם-צָדַקְתִּי, לֹא אֶעֱנֶה;    לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן. 15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
טז  אִם-קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי--    לֹא-אַאֲמִין, כִּי-יַאֲזִין קוֹלִי. 16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;
יז  אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי;    וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם. 17 car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
יח  לֹא-יִתְּנֵנִי, הָשֵׁב רוּחִי:    כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים. 18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.
יט  אִם-לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה;    וְאִם-לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי. 19 S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"
כ  אִם-אֶצְדָּק, פִּי יַרְשִׁיעֵנִי;    תָּם-אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי. 20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
כא  תָּם-אָנִי, לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי;    אֶמְאַס חַיָּי. 21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.
כב  אַחַת, הִיא:    עַל-כֵּן אָמַרְתִּי--תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה. 22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
כג  אִם-שׁוֹט, יָמִית פִּתְאֹם--    לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג. 23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.
כד  אֶרֶץ, נִתְּנָה בְיַד-רָשָׁע--    פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה;
אִם-לֹא אֵפוֹא    מִי-הוּא.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?
כה  וְיָמַי קַלּוּ, מִנִּי-רָץ;    בָּרְחוּ, לֹא-רָאוּ טוֹבָה. 25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.
כו  חָלְפוּ, עִם-אֳנִיּוֹת אֵבֶה;    כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי-אֹכֶל. 26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.
כז  אִם-אָמְרִי, אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי;    אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה. 27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
כח  יָגֹרְתִּי כָל-עַצְּבֹתָי;    יָדַעְתִּי, כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי. 28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.
כט  אָנֹכִי אֶרְשָׁע;    לָמָּה-זֶּה, הֶבֶל אִיגָע. 29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
ל  אִם-הִתְרָחַצְתִּי במו- (בְמֵי-) שָׁלֶג;    וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי. 30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
לא  אָז, בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי;    וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי. 31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
לב  כִּי-לֹא-אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּ;    נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט. 32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
לג  לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ--    יָשֵׁת יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ. 33 Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
לד  יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ;    וְאֵמָתוֹ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי. 34 Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
לה  אֲדַבְּרָה, וְלֹא אִירָאֶנּוּ:    כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי. 35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.

La Bible - Job -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42