א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
|
1 Job reprit la parole et dit:
|
ב אָמְנָם, יָדַעְתִּי כִי-כֵן; וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל.
|
2 Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
|
ג אִם-יַחְפֹּץ, לָרִיב עִמּוֹ-- לֹא-יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי-אָלֶף.
|
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
|
ד חֲכַם לֵבָב, וְאַמִּיץ כֹּחַ-- מִי-הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם.
|
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?
|
ה הַמַּעְתִּיק הָרִים, וְלֹא יָדָעוּ-- אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ.
|
5 Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.
|
ו הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ, מִמְּקוֹמָהּ; וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַּלָּצוּן.
|
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
|
ז הָאֹמֵר לַחֶרֶס, וְלֹא יִזְרָח; וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם.
|
7 Il donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
|
ח נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ; וְדוֹרֵךְ, עַל-בָּמֳתֵי יָם.
|
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
|
ט עֹשֶׂה-עָשׁ, כְּסִיל וְכִימָה; וְחַדְרֵי תֵמָן.
|
9 Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
|
י עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, עַד-אֵין חֵקֶר; וְנִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר.
|
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
|
יא הֵן יַעֲבֹר עָלַי, וְלֹא אֶרְאֶה; וְיַחֲלֹף, וְלֹא-אָבִין לוֹ.
|
11 Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
|
יב הֵן יַחְתֹּף, מִי יְשִׁיבֶנּוּ; מִי-יֹאמַר אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה.
|
12 Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
|
יג אֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ; תַּחְתָּו שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב.
|
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.
|
יד אַף, כִּי-אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ; אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ.
|
14 Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
|
טו אֲשֶׁר אִם-צָדַקְתִּי, לֹא אֶעֱנֶה; לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן.
|
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
|
טז אִם-קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי-- לֹא-אַאֲמִין, כִּי-יַאֲזִין קוֹלִי.
|
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;
|
יז אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי; וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם.
|
17 car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
|
יח לֹא-יִתְּנֵנִי, הָשֵׁב רוּחִי: כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים.
|
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.
|
יט אִם-לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה; וְאִם-לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי.
|
19 S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"
|
כ אִם-אֶצְדָּק, פִּי יַרְשִׁיעֵנִי; תָּם-אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי.
|
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
|
כא תָּם-אָנִי, לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי; אֶמְאַס חַיָּי.
|
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.
|
כב אַחַת, הִיא: עַל-כֵּן אָמַרְתִּי--תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה.
|
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
|
כג אִם-שׁוֹט, יָמִית פִּתְאֹם-- לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג.
|
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.
|
כד אֶרֶץ, נִתְּנָה בְיַד-רָשָׁע-- פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה; אִם-לֹא אֵפוֹא מִי-הוּא.
|
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?
|
כה וְיָמַי קַלּוּ, מִנִּי-רָץ; בָּרְחוּ, לֹא-רָאוּ טוֹבָה.
|
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.
|
כו חָלְפוּ, עִם-אֳנִיּוֹת אֵבֶה; כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי-אֹכֶל.
|
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.
|
כז אִם-אָמְרִי, אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי; אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה.
|
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
|
כח יָגֹרְתִּי כָל-עַצְּבֹתָי; יָדַעְתִּי, כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי.
|
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.
|
כט אָנֹכִי אֶרְשָׁע; לָמָּה-זֶּה, הֶבֶל אִיגָע.
|
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
|
ל אִם-הִתְרָחַצְתִּי במו- (בְמֵי-) שָׁלֶג; וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי.
|
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
|
לא אָז, בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי; וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי.
|
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
|
לב כִּי-לֹא-אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּ; נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט.
|
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
|
לג לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ-- יָשֵׁת יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ.
|
33 Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
|
לד יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ; וְאֵמָתוֹ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
|
34 Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
|
לה אֲדַבְּרָה, וְלֹא אִירָאֶנּוּ: כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי.
|
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.
|
|