א וְעַתָּה, שָׂחֲקוּ עָלַי-- צְעִירִים מִמֶּנִּי, לְיָמִים: אֲשֶׁר-מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם-- לָשִׁית, עִם-כַּלְבֵי צֹאנִי.
|
1 Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
|
ב גַּם-כֹּחַ יְדֵיהֶם, לָמָּה לִּי; עָלֵימוֹ, אָבַד כָּלַח.
|
2 Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.
|
ג בְּחֶסֶר וּבְכָפָן, גַּלְמוּד: הַעֹרְקִים צִיָּה--אֶמֶשׁ, שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה.
|
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,
|
ד הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי-שִׂיחַ; וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם.
|
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
|
ה מִן-גֵּו יְגֹרָשׁוּ; יָרִיעוּ עָלֵימוֹ, כַּגַּנָּב.
|
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
|
ו בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן; חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים.
|
6 Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
|
ז בֵּין-שִׂיחִים יִנְהָקוּ; תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ.
|
7 Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;
|
ח בְּנֵי-נָבָל, גַּם-בְּנֵי בְלִי-שֵׁם-- נִכְּאוּ, מִן-הָאָרֶץ.
|
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
|
ט וְעַתָּה, נְגִינָתָם הָיִיתִי; וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה.
|
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
|
י תִּעֲבוּנִי, רָחֲקוּ מֶנִּי; וּמִפָּנַי, לֹא-חָשְׂכוּ רֹק.
|
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
|
יא כִּי-יתרו (יִתְרִי) פִתַּח, וַיְעַנֵּנִי; וְרֶסֶן, מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ.
|
11 C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
|
יב עַל-יָמִין, פִּרְחַח יָקוּמוּ: רַגְלַי שִׁלֵּחוּ; וַיָּסֹלּוּ עָלַי, אָרְחוֹת אֵידָם.
|
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
|
יג נָתְסוּ, נְתִיבָתִי: לְהַוָּתִי יֹעִילוּ; לֹא עֹזֵר לָמוֹ.
|
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.
|
יד כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ; תַּחַת שֹׁאָה, הִתְגַּלְגָּלוּ.
|
14 Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
|
טו הָהְפַּךְ עָלַי, בַּלָּהוֹת: תִּרְדֹּף כָּרוּחַ, נְדִבָתִי; וּכְעָב, עָבְרָה יְשֻׁעָתִי.
|
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
|
טז וְעַתָּה--עָלַי, תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי; יֹאחֲזוּנִי יְמֵי-עֹנִי.
|
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.
|
יז לַיְלָה--עֲצָמַי, נִקַּר מֵעָלָי; וְעֹרְקַי, לֹא יִשְׁכָּבוּן.
|
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.
|
יח בְּרָב-כֹּחַ, יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי; כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי.
|
18 Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.
|
יט הֹרָנִי לַחֹמֶר; וָאֶתְמַשֵּׁל, כֶּעָפָר וָאֵפֶר.
|
19 Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.
|
כ אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ, וְלֹא תַעֲנֵנִי; עָמַדְתִּי, וַתִּתְבֹּנֶן בִּי.
|
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
|
כא תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי; בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי.
|
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
|
כב תִּשָּׂאֵנִי אֶל-רוּחַ, תַּרְכִּיבֵנִי; וּתְמֹגְגֵנִי, תשוה (תֻּשִׁיָּה).
|
22 Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
|
כג כִּי-יָדַעְתִּי, מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי; וּבֵית מוֹעֵד לְכָל-חָי.
|
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
|
כד אַךְ לֹא-בְעִי, יִשְׁלַח-יָד; אִם-בְּפִידוֹ, לָהֶן שׁוּעַ.
|
24 Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?
|
כה אִם-לֹא בָכִיתִי, לִקְשֵׁה-יוֹם; עָגְמָה נַפְשִׁי, לָאֶבְיוֹן.
|
25 Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?
|
כו כִּי טוֹב קִוִּיתִי, וַיָּבֹא רָע; וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר, וַיָּבֹא אֹפֶל.
|
26 J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
|
כז מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא-דָמּוּ; קִדְּמֻנִי יְמֵי-עֹנִי.
|
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.
|
כח קֹדֵר הִלַּכְתִּי, בְּלֹא חַמָּה; קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ.
|
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.
|
כט אָח, הָיִיתִי לְתַנִּים; וְרֵעַ, לִבְנוֹת יַעֲנָה.
|
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
|
ל עוֹרִי, שָׁחַר מֵעָלָי; וְעַצְמִי-חָרָה, מִנִּי-חֹרֶב.
|
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
|
לא וַיְהִי לְאֵבֶל, כִּנֹּרִי; וְעֻגָבִי, לְקוֹל בֹּכִים.
|
31 Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
|
|