א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי-- יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל.
|
1 Cantique des degrés. "Violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse peut bien dire Israël
|
ב רַבַּת, צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי; גַּם, לֹא-יָכְלוּ לִי.
|
2 violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse, mais on n’a pu triompher de moi.
|
ג עַל-גַּבִּי, חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים; הֶאֱרִיכוּ, למענותם (לְמַעֲנִיתָם).
|
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons."
|
ד יְהוָה צַדִּיק; קִצֵּץ, עֲבוֹת רְשָׁעִים.
|
4 L’Eternel est juste, il brise les entraves des méchants.
|
ה יֵבֹשׁוּ, וְיִסֹּגוּ אָחוֹר-- כֹּל, שֹׂנְאֵי צִיּוֹן.
|
5 Qu’ils rougissent et reculent, tous ceux qui haïssent Sion!
|
ו יִהְיוּ, כַּחֲצִיר גַּגּוֹת-- שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ.
|
6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève,
|
ז שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר; וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר.
|
7 dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron!
|
ח וְלֹא אָמְרוּ, הָעֹבְרִים-- בִּרְכַּת-יְהוָה אֲלֵיכֶם; בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם, בְּשֵׁם יְהוָה.
|
8 De sorte que les passants ne disent point: "La bénédiction de Dieu soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l’Eternel."
|
|