א אִישׁ תּוֹכָחוֹת, מַקְשֶׁה-עֹרֶף-- פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.
|
1 Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour.
|
ב בִּרְבוֹת צַדִּיקִים, יִשְׂמַח הָעָם; וּבִמְשֹׁל רָשָׁע, יֵאָנַח עָם.
|
2 Quand dominent les justes, le peuple est en joie; quand les méchants gouvernent, le peuple gémit.
|
ג אִישׁ-אֹהֵב חָכְמָה, יְשַׂמַּח אָבִיו; וְרֹעֶה זוֹנוֹת, יְאַבֶּד-הוֹן.
|
3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.
|
ד מֶלֶךְ--בְּמִשְׁפָּט, יַעֲמִיד אָרֶץ; וְאִישׁ תְּרוּמוֹת יֶהֶרְסֶנָּה.
|
4 Un roi grandit son pays par la justice: avide de dons, il le ruine.
|
ה גֶּבֶר, מַחֲלִיק עַל-רֵעֵהוּ; רֶשֶׁת, פּוֹרֵשׂ עַל-פְּעָמָיו.
|
5 Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
|
ו בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע מוֹקֵשׁ; וְצַדִּיק, יָרוּן וְשָׂמֵחַ.
|
6 Le péché devient un piège pour le méchant; le juste jubile et savoure sa joie.
|
ז יֹדֵעַ צַדִּיק, דִּין דַּלִּים; רָשָׁע, לֹא-יָבִין דָּעַת.
|
7 Le juste se pénètre du droit des humbles; le méchant ne sait rien comprendre.
|
ח אַנְשֵׁי לָצוֹן, יָפִיחוּ קִרְיָה; וַחֲכָמִים, יָשִׁיבוּ אָף.
|
8 Les persifleurs mettent la ville en ébullition; les sages apaisent les colères.
|
ט אִישׁ-חָכָם--נִשְׁפָּט, אֶת-אִישׁ אֱוִיל: וְרָגַז וְשָׂחַק, וְאֵין נָחַת.
|
9 Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s'emporte ou ricane, mais de calme, point!
|
י אַנְשֵׁי דָמִים, יִשְׂנְאוּ-תָם; וִישָׁרִים, יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ.
|
10 Les assassins en veulent à l'innocent; les honnêtes gens recherchent sa personne.
|
יא כָּל-רוּחוֹ, יוֹצִיא כְסִיל; וְחָכָם, בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה.
|
11 Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.
|
יב מֹשֵׁל, מַקְשִׁיב עַל-דְּבַר-שָׁקֶר-- כָּל-מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים.
|
12 Le souverain accueille-t-il le mensonge, tous ses serviteurs sont pervers.
|
יג רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ-- מֵאִיר עֵינֵי שְׁנֵיהֶם יְהוָה.
|
13 Le pauvre et l'exploiteur se retrouvent ensemble: l'Eternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux.
|
יד מֶלֶךְ שׁוֹפֵט בֶּאֱמֶת דַּלִּים-- כִּסְאוֹ, לָעַד יִכּוֹן.
|
14 Que le roi juge les humbles avec équité, son trône en sera affermi à jamais.
|
טו שֵׁבֶט וְתוֹכַחַת, יִתֵּן חָכְמָה; וְנַעַר מְשֻׁלָּח, מֵבִישׁ אִמּוֹ.
|
15 Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.
|
טז בִּרְבוֹת רְשָׁעִים, יִרְבֶּה-פָּשַׁע; וְצַדִּיקִים, בְּמַפַּלְתָּם יִרְאוּ.
|
16 Quand les méchants dominent, le mal augmente, mais les justes seront témoins de leur chute.
|
יז יַסֵּר בִּנְךָ, וִינִיחֶךָ; וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ.
|
17 Corrige ton fils, tu en auras du plaisir; il donnera de douces joies à ton âme.
|
יח בְּאֵין חָזוֹן, יִפָּרַע עָם; וְשֹׁמֵר תּוֹרָה אַשְׁרֵהוּ.
|
18 Faute de, révélation prophétique, le peuple s'abandonne au désordre; mais heureux s'il observe la loi!
|
יט בִּדְבָרִים, לֹא-יִוָּסֶר עָבֶד: כִּי-יָבִין, וְאֵין מַעֲנֶה.
|
19 Ce n'est pas avec des paroles qu'on corrige l'esclave: s'il les comprend, il n'en tient pas compte.
|
כ חָזִיתָ--אִישׁ, אָץ בִּדְבָרָיו: תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ.
|
20 Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d'avenir que lui.
|
כא מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ; וְאַחֲרִיתוֹ, יִהְיֶה מָנוֹן.
|
21 Qui gâte son esclave dès l'enfance aboutit à en faire un parasite.
|
כב אִישׁ-אַף, יְגָרֶה מָדוֹן; וּבַעַל חֵמָה רַב-פָּשַׁע.
|
22 Un homme irascible provoque des disputes; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.
|
כג גַּאֲוַת אָדָם, תַּשְׁפִּילֶנּוּ; וּשְׁפַל-רוּחַ, יִתְמֹךְ כָּבוֹד.
|
23 L'orgueil de l'homme amène son abaissement; la modestie est une source d'honneur.
|
כד חוֹלֵק עִם-גַּנָּב, שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ; אָלָה יִשְׁמַע, וְלֹא יַגִּיד.
|
24 Qui partage avec un voleur est son propre ennemi: il entend l'adjuration et ne peut rien dénoncer.
|
כה חֶרְדַּת אָדָם, יִתֵּן מוֹקֵשׁ; וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב.
|
25 La peur fait tomber l'homme dans un piège; qui met sa confiance en l'Eternel est à l'abri.
|
כו רַבִּים, מְבַקְשִׁים פְּנֵי-מוֹשֵׁל; וּמֵיְהוָה, מִשְׁפַּט-אִישׁ.
|
26 Beaucoup recherchent la faveur du prince; mais c'est Dieu qui attribue à chacun son dû.
|
כז תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים, אִישׁ עָוֶל; וְתוֹעֲבַת רָשָׁע יְשַׁר-דָּרֶךְ.
|
27 Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l'honnête homme est en horreur au méchant.
|
|