א לֵץ הַיַּיִן, הֹמֶה שֵׁכָר; וְכָל-שֹׁגֶה בּוֹ, לֹא יֶחְכָּם.
|
1 Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s'en laisse troubler manque de sens.
|
ב נַהַם כַּכְּפִיר, אֵימַת מֶלֶךְ; מִתְעַבְּרוֹ, חוֹטֵא נַפְשׁוֹ.
|
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l'irrite compromet sa vie.
|
ג כָּבוֹד לָאִישׁ, שֶׁבֶת מֵרִיב; וְכָל-אֱוִיל, יִתְגַּלָּע.
|
3 C'est l'honneur de l'homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s'y jette à corps perdu.
|
ד מֵחֹרֶף, עָצֵל לֹא-יַחֲרֹשׁ; ישאל (וְשָׁאַל) בַּקָּצִיר וָאָיִן.
|
4 Sous prétexte de froid le paresseux s'abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
|
ה מַיִם עֲמֻקִּים, עֵצָה בְלֶב-אִישׁ; וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה.
|
5 Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l'homme avisé sait y puiser.
|
ו רָב-אָדָם--יִקְרָא, אִישׁ חַסְדּוֹ; וְאִישׁ אֱמוּנִים, מִי יִמְצָא.
|
6 Nombre d'hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d'une entière loyauté?
|
ז מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק; אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו.
|
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
|
ח מֶלֶךְ, יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא-דִין-- מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל-רָע.
|
8 Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
|
ט מִי-יֹאמַר, זִכִּיתִי לִבִּי; טָהַרְתִּי, מֵחַטָּאתִי.
|
9 Qui osera dire: "J'ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
|
י אֶבֶן וָאֶבֶן, אֵיפָה וְאֵיפָה-- תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם-שְׁנֵיהֶם.
|
10 Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l'Eternel.
|
יא גַּם בְּמַעֲלָלָיו, יִתְנַכֶּר-נָעַר-- אִם-זַךְ וְאִם-יָשָׁר פָּעֳלוֹ.
|
11 Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
|
יב אֹזֶן שֹׁמַעַת, וְעַיִן רֹאָה-- יְהוָה, עָשָׂה גַם-שְׁנֵיהֶם.
|
12 L'oreille qui entend, l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous deux.
|
יג אַל-תֶּאֱהַב שֵׁנָה, פֶּן-תִּוָּרֵשׁ; פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע-לָחֶם.
|
13 N'aime pas trop le sommeil, sous peine de t'appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
|
יד רַע רַע, יֹאמַר הַקּוֹנֶה; וְאֹזֵל לוֹ, אָז יִתְהַלָּל.
|
14 "Mauvais, mauvais!" dit l'acheteur: il se retire et s'applaudit du marché.
|
טו יֵשׁ זָהָב, וְרָב-פְּנִינִים; וּכְלִי יְקָר, שִׂפְתֵי-דָעַת.
|
15 Il existe de l'or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
|
טז לְקַח-בִּגְדוֹ, כִּי-עָרַב זָר; וּבְעַד נכרים (נָכְרִיָּה) חַבְלֵהוּ.
|
16 Quelqu'un s'est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s'il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
|
יז עָרֵב לָאִישׁ, לֶחֶם שָׁקֶר; וְאַחַר, יִמָּלֵא-פִיהוּ חָצָץ.
|
17 Le pain dû au mensonge peut être agréable à l'homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
|
יח מַחֲשָׁבוֹת, בְּעֵצָה תִכּוֹן; וּבְתַחְבֻּלוֹת, עֲשֵׂה מִלְחָמָה.
|
18 Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
|
יט גּוֹלֶה-סּוֹד, הוֹלֵךְ רָכִיל; וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו, לֹא תִתְעָרָב.
|
19 Qui colporte des commérages trahit des secrets; n'aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
|
כ מְקַלֵּל, אָבִיו וְאִמּוֹ-- יִדְעַךְ נֵרוֹ, באישון (בֶּאֱשׁוּן) חֹשֶׁךְ.
|
20 Si quelqu'un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d'épaisses ténèbres!
|
כא נַחֲלָה, מבחלת (מְבֹהֶלֶת) בָּרִאשׁוֹנָה; וְאַחֲרִיתָהּ, לֹא תְבֹרָךְ.
|
21 Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
|
כב אַל-תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה-רָע; קַוֵּה לַיהוָה, וְיֹשַׁע לָךְ.
|
22 Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
|
כג תּוֹעֲבַת יְהוָה, אֶבֶן וָאָבֶן; וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא-טוֹב.
|
23 Deux poids sont en horreur à l'Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
|
כד מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי-גָבֶר; וְאָדָם, מַה-יָּבִין דַּרְכּוֹ.
|
24 Les pas de l'homme sont dirigés par Dieu; mais combien l'homme doit considérer sa voie!
|
כה מוֹקֵשׁ אָדָם, יָלַע קֹדֶשׁ; וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר.
|
25 L'abus des choses saintes est un piège pour l'homme, comme de prodiguer les vœux.
|
כו מְזָרֶה רְשָׁעִים, מֶלֶךְ חָכָם; וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָן.
|
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
|
כז נֵר יְהוָה, נִשְׁמַת אָדָם; חֹפֵשׂ, כָּל-חַדְרֵי-בָטֶן.
|
27 L'âme de l'homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
|
כח חֶסֶד וֶאֱמֶת, יִצְּרוּ-מֶלֶךְ; וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאוֹ.
|
28 La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c'est l'amour.
|
כט תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם; וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה.
|
29 La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
|
ל חַבֻּרוֹת פֶּצַע, תמריק (תַּמְרוּק) בְּרָע; וּמַכּוֹת, חַדְרֵי-בָטֶן.
|
30 De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu'au fond de l'être.
|
|