א חַכְמוֹת נָשִׁים, בָּנְתָה בֵיתָהּ; וְאִוֶּלֶת, בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ.
|
1 La sagesse des femmes édifie la maison; leur folie la renverse de ses propres mains.
|
ב הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ, יְרֵא יְהוָה; וּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵהוּ.
|
2 Qui craint l'Eternel va droit son chemin; qui le méprise suit des voies obliques.
|
ג בְּפִי-אֱוִיל, חֹטֶר גַּאֲוָה; וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים, תִּשְׁמוּרֵם.
|
3 Dans la bouche de l'insensé éclôt l'orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
|
ד בְּאֵין אֲלָפִים, אֵבוּס בָּר; וְרָב-תְּבוּאוֹת, בְּכֹחַ שׁוֹר.
|
4 Faute de bétail, le râtelier reste vide; c'est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
|
ה עֵד אֱמוּנִים, לֹא יְכַזֵּב; וְיָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר.
|
5 Un témoin loyal ne ment pas; un témoin mensonger n'exhale que faussetés.
|
ו בִּקֶּשׁ-לֵץ חָכְמָה וָאָיִן; וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל.
|
6 Le persifleur recherche la sagesse: elle lui échappe; mais le savoir est facilement abordable à l'homme intelligent.
|
ז לֵךְ מִנֶּגֶד, לְאִישׁ כְּסִיל; וּבַל-יָדַעְתָּ, שִׂפְתֵי-דָעַת.
|
7 Quand tu te sépareras d'un homme sot, tu n'auras pas appris ce que c'est que des lèvres raisonnables.
|
ח חָכְמַת עָרוּם, הָבִין דַּרְכּוֹ; וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה.
|
8 C'est une sagesse chez l'homme prudent de bien discerner sa voie; la sottise des fous est une cause de tromperie.
|
ט אֱוִלִים, יָלִיץ אָשָׁם; וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן.
|
9 Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
|
י לֵב--יוֹדֵעַ, מָרַּת נַפְשׁוֹ; וּבְשִׂמְחָתוֹ, לֹא-יִתְעָרַב זָר.
|
10 Le cœur seul sent l'amertume qui l'envahit; de même ses joies, l'étranger n'y est pour rien.
|
יא בֵּית רְשָׁעִים, יִשָּׁמֵד; וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ.
|
11 La maison des méchants sera ruinée; la tente des hommes droits est florissante.
|
יב יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר, לִפְנֵי-אִישׁ; וְאַחֲרִיתָהּ, דַּרְכֵי-מָוֶת.
|
12 Tel chemin se présente tout uni devant l'homme et, finalement, il conduit à la mort.
|
יג גַּם-בִּשְׂחֹק יִכְאַב-לֵב; וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה.
|
13 Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
|
יד מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע, סוּג לֵב; וּמֵעָלָיו, אִישׁ טוֹב.
|
14 Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l'homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
|
טו פֶּתִי, יַאֲמִין לְכָל-דָּבָר; וְעָרוּם, יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ.
|
15 Le niais croit tout; l'homme réfléchi considère chacun de ses pas.
|
טז חָכָם יָרֵא, וְסָר מֵרָע; וּכְסִיל, מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ.
|
16 Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
|
יז קְצַר-אַפַּיִם, יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת; וְאִישׁ מְזִמּוֹת, יִשָּׂנֵא.
|
17 Un homme prompt à la colère fait des sottises; l'homme fertile en roueries s'attire la haine.
|
יח נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת; וַעֲרוּמִים, יַכְתִּרוּ דָעַת.
|
18 Les niais ont en partage la sottise; la raison est la couronne des gens avisés.
|
יט שַׁחוּ רָעִים, לִפְנֵי טוֹבִים; וּרְשָׁעִים, עַל-שַׁעֲרֵי צַדִּיק.
|
19 Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
|
כ גַּם-לְרֵעֵהוּ, יִשָּׂנֵא רָשׁ; וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים.
|
20 Même pour son intime le pauvre est un objet d'antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
|
כא בָּז-לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא; וּמְחוֹנֵן עניים (עֲנָוִים) אַשְׁרָיו.
|
21 Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
|
כב הֲלוֹא-יִתְעוּ, חֹרְשֵׁי רָע; וְחֶסֶד וֶאֱמֶת, חֹרְשֵׁי טוֹב.
|
22 Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
|
כג בְּכָל-עֶצֶב, יִהְיֶה מוֹתָר; וּדְבַר-שְׂפָתַיִם, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
|
23 Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
|
כד עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם; אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת.
|
24 Pour les sages la richesse est une couronne; la folie des sots reste toujours folie.
|
כה מַצִּיל נְפָשׁוֹת, עֵד אֱמֶת; וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה.
|
25 Un témoin véridique sauve des existences; un témoin déloyal débite des faussetés.
|
כו בְּיִרְאַת יְהוָה, מִבְטַח-עֹז; וּלְבָנָיו, יִהְיֶה מַחְסֶה.
|
26 La crainte de l'Eternel vaut une place forte; on en fait un abri pour ses enfants.
|
כז יִרְאַת יְהוָה, מְקוֹר חַיִּים-- לָסוּר, מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת.
|
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie; elle éloigne des pièges de la mort.
|
כח בְּרָב-עָם הַדְרַת-מֶלֶךְ; וּבְאֶפֶס לְאֹם, מְחִתַּת רָזוֹן.
|
28 Quand la nation s'accroit, c'est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c'est une ruine pour le prince.
|
כט אֶרֶךְ אַפַּיִם, רַב-תְּבוּנָה; וּקְצַר-רוּחַ, מֵרִים אִוֶּלֶת.
|
29 Etre longanime, c'est faire preuve de grande intelligence; se montrer irascible, c'est mettre en relief sa sottise.
|
ל חַיֵּי בְשָׂרִים, לֵב מַרְפֵּא; וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה.
|
30 Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
|
לא עֹשֵׁק דָּל, חֵרֵף עֹשֵׂהוּ; וּמְכַבְּדוֹ, חֹנֵן אֶבְיוֹן.
|
31 Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l'indigent l'honore.
|
לב בְּרָעָתוֹ, יִדָּחֶה רָשָׁע; וְחֹסֶה בְמוֹתוֹ צַדִּיק.
|
32 Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
|
לג בְּלֵב נָבוֹן, תָּנוּחַ חָכְמָה; וּבְקֶרֶב כְּסִילִים, תִּוָּדֵעַ.
|
33 La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
|
לד צְדָקָה תְרוֹמֵם-גּוֹי; וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת.
|
34 La justice grandit une nation; le crime est l'opprobre des peuples.
|
לה רְצוֹן-מֶלֶךְ, לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל; וְעֶבְרָתוֹ, תִּהְיֶה מֵבִישׁ.
|
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l'objet de sa colère.
|
|