La Bible - Les Proverbes -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Les Proverbes - Chapitre 24 - מִשְׁלֵי

א  אַל-תְּקַנֵּא, בְּאַנְשֵׁי רָעָה;    וְאַל-תִּתְאָו, לִהְיוֹת אִתָּם. 1 Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
ב  כִּי-שֹׁד, יֶהְגֶּה לִבָּם;    וְעָמָל, שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה. 2 car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.
ג  בְּחָכְמָה, יִבָּנֶה בָּיִת;    וּבִתְבוּנָה, יִתְכּוֹנָן. 3 C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.
ד  וּבְדַעַת, חֲדָרִים יִמָּלְאוּ--    כָּל-הוֹן יָקָר וְנָעִים. 4 Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
ה  גֶּבֶר-חָכָם בַּעוֹז;    וְאִישׁ-דַּעַת, מְאַמֶּץ-כֹּחַ. 5 Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.
ו  כִּי בְתַחְבֻּלוֹת, תַּעֲשֶׂה-לְּךָ מִלְחָמָה;    וּתְשׁוּעָה, בְּרֹב יוֹעֵץ. 6 C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
ז  רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת;    בַּשַּׁעַר, לֹא יִפְתַּח-פִּיהוּ. 7 Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.
ח  מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ--    לוֹ, בַּעַל-מְזִמּוֹת יִקְרָאוּ. 8 Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.
ט  זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת;    וְתוֹעֲבַת לְאָדָם לֵץ. 9 Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
י  הִתְרַפִּיתָ, בְּיוֹם צָרָה--    צַר כֹּחֶכָה. 10 Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.
יא  הַצֵּל, לְקֻחִים לַמָּוֶת;    וּמָטִים לַהֶרֶג, אִם-תַּחְשׂוֹךְ. 11 Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
יב  כִּי-תֹאמַר--    הֵן, לֹא-יָדַעְנוּ-זֶה:
הֲלֹא-תֹכֵן לִבּוֹת, הוּא-יָבִין, וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ, הוּא יֵדָע;    וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ.
12 Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
יג  אֱכָל-בְּנִי דְבַשׁ כִּי-טוֹב;    וְנֹפֶת מָתוֹק, עַל-חִכֶּךָ. 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
יד  כֵּן, דְּעֶה חָכְמָה--לְנַפְשֶׁךָ:    אִם-מָצָאתָ, וְיֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת. 14 Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
טו  אַל-תֶּאֱרֹב רָשָׁע, לִנְוֵה צַדִּיק;    אַל-תְּשַׁדֵּד רִבְצוֹ. 15 Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!
טז  כִּי שֶׁבַע, יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם;    וּרְשָׁעִים, יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה. 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
יז  בִּנְפֹל אויביך (אוֹיִבְךָ), אַל-תִּשְׂמָח;    וּבִכָּשְׁלוֹ, אַל-יָגֵל לִבֶּךָ. 17 Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
יח  פֶּן-יִרְאֶה יְהוָה, וְרַע בְּעֵינָיו;    וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ. 18 L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
יט  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    אַל-תְּקַנֵּא, בָּרְשָׁעִים. 19 Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
כ  כִּי, לֹא-תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע;    נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ. 20 car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.
כא  יְרָא-אֶת-יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ;    עִם-שׁוֹנִים, אַל-תִּתְעָרָב. 21 Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
כב  כִּי-פִתְאֹם, יָקוּם אֵידָם;    וּפִיד שְׁנֵיהֶם, מִי יוֹדֵעַ. 22 car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?
כג  גַּם-אֵלֶּה לַחֲכָמִים:    הַכֵּר-פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל-טוֹב. 23 Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.
כד  אֹמֵר, לְרָשָׁע--צַדִּיק אָתָּה:    יִקְּבֻהוּ עַמִּים; יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים. 24 Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.
כה  וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם;    וַעֲלֵיהֶם, תָּבוֹא בִרְכַּת-טוֹב. 25 Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
כו  שְׂפָתַיִם יִשָּׁק;    מֵשִׁיב, דְּבָרִים נְכֹחִים. 26 C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
כז  הָכֵן בַּחוּץ, מְלַאכְתֶּךָ--וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ;    אַחַר, וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ. 27 Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
כח  אַל-תְּהִי עֵד-חִנָּם בְּרֵעֶךָ;    וַהֲפִתִּיתָ, בִּשְׂפָתֶיךָ. 28 Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
כט  אַל-תֹּאמַר--כַּאֲשֶׁר עָשָׂה-לִי, כֵּן אֶעֱשֶׂה-לּוֹ;    אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ. 29 Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
ל  עַל-שְׂדֵה אִישׁ-עָצֵל עָבַרְתִּי;    וְעַל-כֶּרֶם, אָדָם חֲסַר-לֵב. 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.
לא  וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ, קִמְּשֹׂנִים--כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים;    וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה. 31 Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.
לב  וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי, אָשִׁית לִבִּי;    רָאִיתִי, לָקַחְתִּי מוּסָר. 32 Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
לג  מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת;    מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב. 33 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
לד  וּבָא-מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ;    וּמַחְסֹרֶיךָ, כְּאִישׁ מָגֵן. 34 "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"

La Bible - Les Proverbes -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31