א אַל-תִּתְהַלֵּל, בְּיוֹם מָחָר: כִּי לֹא-תֵדַע, מַה-יֵּלֶד יוֹם.
|
1 Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
|
ב יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא-פִיךָ; נָכְרִי, וְאַל-שְׂפָתֶיךָ.
|
2 Qu'un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
|
ג כֹּבֶד-אֶבֶן, וְנֵטֶל הַחוֹל; וְכַעַס אֱוִיל, כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם.
|
3 Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d'un sot pèse plus lourd que les deux.
|
ד אַכְזְרִיּוּת חֵמָה, וְשֶׁטֶף אָף; וּמִי יַעֲמֹד, לִפְנֵי קִנְאָה.
|
4 Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
|
ה טוֹבָה, תּוֹכַחַת מְגֻלָּה-- מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת.
|
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié qui se dérobe.
|
ו נֶאֱמָנִים, פִּצְעֵי אוֹהֵב; וְנַעְתָּרוֹת, נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא.
|
6 Les blessures faites par un ami sont preuve d'affection, un ennemi est prodigue de caresses.
|
ז נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה, תָּבוּס נֹפֶת; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, כָּל-מַר מָתוֹק.
|
7 La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
|
ח כְּצִפּוֹר, נוֹדֶדֶת מִן-קִנָּהּ-- כֵּן-אִישׁ, נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ.
|
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de son pays.
|
ט שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת, יְשַׂמַּח-לֵב; וּמֶתֶק רֵעֵהוּ, מֵעֲצַת-נָפֶשׁ.
|
9 Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d'un ami qui donne de sincères conseils.
|
י רֵעֲךָ ורעה (וְרֵעַ) אָבִיךָ, אַל-תַּעֲזֹב-- וּבֵית אָחִיךָ, אַל-תָּבוֹא בְּיוֹם אֵידֶךָ; טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב, מֵאָח רָחוֹק.
|
10 N'abandonne ni ton ami ni l'ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu'un frère qui se tient à l'écart.
|
יא חֲכַם בְּנִי, וְשַׂמַּח לִבִּי; וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר.
|
11 Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j'aurai de quoi répliquer à qui m'insulte.
|
יב עָרוּם, רָאָה רָעָה נִסְתָּר; פְּתָאיִם, עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ.
|
12 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
|
יג קַח-בִּגְדוֹ, כִּי-עָרַב זָר; וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ.
|
13 Il s'est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
|
יד מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ, בְּקוֹל גָּדוֹל--בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים: קְלָלָה, תֵּחָשֶׁב לוֹ.
|
14 Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c'est comme si on lui disait des injures.
|
טו דֶּלֶף טוֹרֵד, בְּיוֹם סַגְרִיר; וְאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים), נִשְׁתָּוָה.
|
15 Une gouttière qui se déverse par un jour d'orage et une femme acariâtre, c'est tout un.
|
טז צֹפְנֶיהָ צָפַן-רוּחַ; וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא.
|
16 Vouloir la retenir, c'est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
|
יז בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד; וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ.
|
17 Le fer devient poli au contact du fer et l'homme au contact de son prochain.
|
יח נֹצֵר תְּאֵנָה, יֹאכַל פִּרְיָהּ; וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד.
|
18 Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l'honneur.
|
יט כַּמַּיִם, הַפָּנִים לַפָּנִים-- כֵּן לֵב-הָאָדָם, לָאָדָם.
|
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
|
כ שְׁאוֹל וַאֲבַדֹּה, לֹא תִשְׂבַּעְנָה; וְעֵינֵי הָאָדָם, לֹא תִשְׂבַּעְנָה.
|
20 Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l'homme le sont également.
|
כא מַצְרֵף לַכֶּסֶף, וְכוּר לַזָּהָב; וְאִישׁ, לְפִי מַהֲלָלוֹ.
|
21 La fournaise, pour l'argent, le creuset pour l'or, et l'homme est prisé d'après sa réputation.
|
כב אִם תִּכְתּוֹשׁ-אֶת-הָאֱוִיל, בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת-- בַּעֱלִי: לֹא-תָסוּר מֵעָלָיו, אִוַּלְתּוֹ.
|
22 Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
|
כג יָדֹעַ תֵּדַע, פְּנֵי צֹאנֶךָ; שִׁית לִבְּךָ, לַעֲדָרִים.
|
23 Tâche de bien connaître l'état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
|
כד כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן; וְאִם-נֵזֶר, לְדוֹר דור (וָדוֹר).
|
24 Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
|
כה גָּלָה חָצִיר, וְנִרְאָה-דֶשֶׁא; וְנֶאֶסְפוּ, עִשְּׂבוֹת הָרִים.
|
25 Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
|
כו כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ; וּמְחִיר שָׂדֶה, עַתּוּדִים.
|
26 et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d'un champ,
|
כז וְדֵי, חֲלֵב עִזִּים--לְלַחְמְךָ, לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ; וְחַיִּים, לְנַעֲרוֹתֶיךָ.
|
27 du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.
|
|