א חָכְמוֹת, בָּנְתָה בֵיתָהּ; חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה.
|
1 La Sagesse s'est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
|
ב טָבְחָה טִבְחָהּ, מָסְכָה יֵינָהּ; אַף, עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ.
|
2 Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
|
ג שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא-- עַל-גַּפֵּי, מְרֹמֵי קָרֶת.
|
3 Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
|
ד מִי-פֶתִי, יָסֻר הֵנָּה; חֲסַר-לֵב, אָמְרָה לּוֹ.
|
4 "Quiconque a l'esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d'intelligence, elle adresse la parole:
|
ה לְכוּ, לַחֲמוּ בְלַחֲמִי; וּשְׁתוּ, בְּיַיִן מָסָכְתִּי.
|
5 "Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j'ai mélangé.
|
ו עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ; וְאִשְׁרוּ, בְּדֶרֶךְ בִּינָה.
|
6 Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
|
ז יֹסֵר, לֵץ--לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן; וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ.
|
7 Morigéner le moqueur, c'est s'attirer des avanies, réprimander le méchant, c'est se marquer d'une tare.
|
ח אַל-תּוֹכַח לֵץ, פֶּן-יִשְׂנָאֶךָּ; הוֹכַח לְחָכָם, וְיֶאֱהָבֶךָּ.
|
8 Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t'en aimera davantage.
|
ט תֵּן לְחָכָם, וְיֶחְכַּם-עוֹד; הוֹדַע לְצַדִּיק, וְיוֹסֶף לֶקַח.
|
9 Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l'homme de bien, et il enrichira son savoir.
|
י תְּחִלַּת חָכְמָה, יִרְאַת יְהוָה; וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה.
|
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c'est là la saine raison.
|
יא כִּי-בִי, יִרְבּוּ יָמֶיךָ; וְיוֹסִיפוּ לְּךָ, שְׁנוֹת חַיִּים.
|
11 Certes, c'est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
|
יב אִם-חָכַמְתָּ, חָכַמְתָּ לָּךְ; וְלַצְתָּ, לְבַדְּךָ תִשָּׂא.
|
12 Si tu deviens sage, c'est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
|
יג אֵשֶׁת כְּסִילוּת, הֹמִיָּה; פְּתַיּוּת, וּבַל-יָדְעָה מָּה.
|
13 Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
|
יד וְיָשְׁבָה, לְפֶתַח בֵּיתָהּ-- עַל-כִּסֵּא, מְרֹמֵי קָרֶת.
|
14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
|
טו לִקְרֹא לְעֹבְרֵי-דָרֶךְ; הַמְיַשְּׁרִים, אֹרְחוֹתָם.
|
15 pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
|
טז מִי-פֶתִי, יָסֻר הֵנָּה; וַחֲסַר-לֵב, וְאָמְרָה לּוֹ.
|
16 "Quiconque a l'esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d'Intelligence elle adresse la parole:
|
יז מַיִם-גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ; וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם.
|
17 "Suave est l'eau volée, délicieux le pain dérobé!"
|
יח וְלֹא-יָדַע, כִּי-רְפָאִים שָׁם; בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ.
|
18 Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol!
|
|