א גַּם-אֵלֶּה, מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה-- אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ, אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה.
|
1 Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
|
ב כְּבֹד אֱלֹהִים, הַסְתֵּר דָּבָר; וּכְבֹד מְלָכִים, חֲקֹר דָּבָר.
|
2 La gloire de l'Eternel, c'est de s'entourer de mystère; la gloire du roi est d'examiner les choses à fond.
|
ג שָׁמַיִם לָרוּם, וָאָרֶץ לָעֹמֶק; וְלֵב מְלָכִים, אֵין חֵקֶר.
|
3 Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
|
ד הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף; וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי.
|
4 Qu'on sépare les scories de l'argent, et l'orfèvre le travaillera en objet d'art.
|
ה הָגוֹ רָשָׁע, לִפְנֵי-מֶלֶךְ; וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ.
|
5 Qu'on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
|
ו אַל-תִּתְהַדַּר לִפְנֵי-מֶלֶךְ; וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים, אַל-תַּעֲמֹד.
|
6 Ne te pavane pas devant le roi et n'occupe pas la place des grands.
|
ז כִּי טוֹב אֲמָר-לְךָ, עֲלֵה-הֵנָּה: מֵהַשְׁפִּילְךָ, לִפְנֵי נָדִיב--אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ.
|
7 Car mieux vaut pour toi qu'on te dise: "Monte là!" que si on t'abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
|
ח אַל-תֵּצֵא לָרִב, מַהֵר: פֶּן מַה-תַּעֲשֶׂה, בְּאַחֲרִיתָהּ--בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ.
|
8 Ne t'engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t'exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
|
ט רִיבְךָ, רִיב אֶת-רֵעֶךָ; וְסוֹד אַחֵר אַל-תְּגָל.
|
9 As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t'appartiennent pas:
|
י פֶּן-יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ; וְדִבָּתְךָ, לֹא תָשׁוּב.
|
10 tu serais blâmé par ceux qui t'entendent et décrié sans retour.
|
יא תַּפּוּחֵי זָהָב, בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף-- דָּבָר, דָּבֻר עַל-אָפְנָיו.
|
11 Des pommes d'or dans des vases d'argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
|
יב נֶזֶם זָהָב, וַחֲלִי-כָתֶם-- מוֹכִיחַ חָכָם, עַל-אֹזֶן שֹׁמָעַת.
|
12 Un anneau d'or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
|
יג כְּצִנַּת שֶׁלֶג, בְּיוֹם קָצִיר--צִיר נֶאֱמָן, לְשֹׁלְחָיו; וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב.
|
13 Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l'âme de son maître.
|
יד נְשִׂיאִים וְרוּחַ, וְגֶשֶׁם אָיִן-- אִישׁ מִתְהַלֵּל, בְּמַתַּת-שָׁקֶר.
|
14 Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l'homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
|
טו בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם, יְפֻתֶּה קָצִין; וְלָשׁוֹן רַכָּה, תִּשְׁבָּר-גָּרֶם.
|
15 Par une patience inlassable, on capte la faveur d'un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
|
טז דְּבַשׁ מָצָאתָ, אֱכֹל דַּיֶּךָּ: פֶּן-תִּשְׂבָּעֶנּוּ, וַהֲקֵאתוֹ.
|
16 As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t'en bourrer: tu le rejetterais.
|
יז הֹקַר רַגְלְךָ, מִבֵּית רֵעֶךָ: פֶּן-יִשְׂבָּעֲךָ, וּשְׂנֵאֶךָ.
|
17 Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
|
יח מֵפִיץ וְחֶרֶב, וְחֵץ שָׁנוּן-- אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ, עֵד שָׁקֶר.
|
18 Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
יט שֵׁן רֹעָה, וְרֶגֶל מוּעָדֶת-- מִבְטָח בּוֹגֵד, בְּיוֹם צָרָה.
|
19 Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu'on a dans un traître.
|
כ מַעֲדֶה-בֶּגֶד, בְּיוֹם קָרָה--חֹמֶץ עַל-נָתֶר; וְשָׁר בַּשִּׁרִים, עַל לֶב-רָע.
|
20 Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
|
כא אִם-רָעֵב שֹׂנַאֲךָ, הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם; וְאִם-צָמֵא, הַשְׁקֵהוּ מָיִם.
|
21 Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire;
|
כב כִּי גֶחָלִים--אַתָּה, חֹתֶה עַל-רֹאשׁוֹ; וַיהוָה, יְשַׁלֶּם-לָךְ.
|
22 car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t'en récompensera.
|
כג רוּחַ צָפוֹן, תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם; וּפָנִים נִזְעָמִים, לְשׁוֹן סָתֶר.
|
23 Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
|
כד טוֹב, שֶׁבֶת עַל-פִּנַּת-גָּג-- מֵאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים), וּבֵית חָבֶר.
|
24 Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
|
כה מַיִם קָרִים, עַל-נֶפֶשׁ עֲיֵפָה; וּשְׁמוּעָה טוֹבָה, מֵאֶרֶץ מֶרְחָק.
|
25 De l'eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
|
כו מַעְיָן נִרְפָּשׂ, וּמָקוֹר מָשְׁחָת-- צַדִּיק, מָט לִפְנֵי-רָשָׁע.
|
26 Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
|
כז אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא-טוֹב; וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד.
|
27 Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
|
כח עִיר פְּרוּצָה, אֵין חוֹמָה-- אִישׁ, אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ.
|
28 Une ville démantelée, sans remparts, tel est l'homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
|
|