א בְּנִי, תּוֹרָתִי אַל-תִּשְׁכָּח; וּמִצְוֺתַי, יִצֹּר לִבֶּךָ.
|
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement; que ton cœur retienne mes recommandations.
|
ב כִּי אֹרֶךְ יָמִים, וּשְׁנוֹת חַיִּים-- וְשָׁלוֹם, יוֹסִיפוּ לָךְ.
|
2 Car ils te vaudront de longs jours, des années de vie et de paix.
|
ג חֶסֶד וֶאֱמֶת, אַל-יַעַזְבֻךָ: קָשְׁרֵם עַל-גַּרְגְּרוֹתֶיךָ; כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ.
|
3 Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais: attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur,
|
ד וּמְצָא-חֵן וְשֵׂכֶל-טוֹב-- בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.
|
4 et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
|
ה בְּטַח אֶל-יְהוָה, בְּכָל-לִבֶּךָ; וְאֶל-בִּינָתְךָ, אַל-תִּשָּׁעֵן.
|
5 Confie-toi en l'Eternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence.
|
ו בְּכָל-דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ; וְהוּא, יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ.
|
6 Dans toutes tes voies, songe à lui, et il aplanira ta route.
|
ז אַל-תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ; יְרָא אֶת-יְהוָה, וְסוּר מֵרָע.
|
7 Ne te prends pas pour un sage: crains l'Eternel et fuis le mal;
|
ח רִפְאוּת, תְּהִי לְשָׁרֶּךָ; וְשִׁקּוּי, לְעַצְמוֹתֶיךָ.
|
8 ce sera la santé pour ton corps; une sève généreuse pour tes membres.
|
ט כַּבֵּד אֶת-יְהוָה, מֵהוֹנֶךָ; וּמֵרֵאשִׁית, כָּל-תְּבוּאָתֶךָ.
|
9 Honore l'Eternel avec tes biens, avec les prémices de tous tes produits;
|
י וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע; וְתִירוֹשׁ, יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ.
|
10 alors tes celliers regorgeront d'abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
|
יא מוּסַר יְהוָה, בְּנִי אַל-תִּמְאָס; וְאַל-תָּקֹץ, בְּתוֹכַחְתּוֹ.
|
11 Ne rejette pas l'admonestation de l'Eternel, ne t'insurge pas contre sa réprimande;
|
יב כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יוֹכִיחַ; וּכְאָב, אֶת-בֵּן יִרְצֶה.
|
12 car celui qu'il aime, l'Eternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
|
יג אַשְׁרֵי אָדָם, מָצָא חָכְמָה; וְאָדָם, יָפִיק תְּבוּנָה.
|
13 Heureux l'homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison!
|
יד כִּי טוֹב סַחְרָהּ, מִסְּחַר-כָּסֶף; וּמֵחָרוּץ, תְּבוּאָתָהּ.
|
14 Car le trafic en vaut plus que celui de l'argent, et les fruits qu'elle donne l'emportent sur l'or fin.
|
טו יְקָרָה הִיא, מפניים (מִפְּנִינִים); וְכָל-חֲפָצֶיךָ, לֹא יִשְׁווּ-בָהּ.
|
15 Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
|
טז אֹרֶךְ יָמִים, בִּימִינָהּ; בִּשְׂמֹאולָהּ, עֹשֶׁר וְכָבוֹד.
|
16 Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l'honneur.
|
יז דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי-נֹעַם; וְכָל-נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם.
|
17 Ses voies sont des voies pleines de délices, et tous ses sentiers aboutissent au bonheur.
|
יח עֵץ-חַיִּים הִיא, לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ; וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר.
|
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'en rendent maîtres : s'y attacher, c'est s'assurer la félicité.
|
יט יְהוָה--בְּחָכְמָה יָסַד-אָרֶץ; כּוֹנֵן שָׁמַיִם, בִּתְבוּנָה.
|
19 L'Eternel, par la sagesse, a fondé la terre; par l'intelligence, il a affermi les cieux.
|
כ בְּדַעְתּוֹ, תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ; וּשְׁחָקִים, יִרְעֲפוּ-טָל.
|
20 Par sa science, les abîmes s'entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
|
כא בְּנִי, אַל-יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ; נְצֹר תֻּשִׁיָּה, וּמְזִמָּה.
|
21 Mon fils, ne les laisse pas s'éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
|
כב וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ; וְחֵן, לְגַרְגְּרֹתֶיךָ.
|
22 Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
|
כג אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ; וְרַגְלְךָ, לֹא תִגּוֹף.
|
23 Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
|
כד אִם-תִּשְׁכַּב לֹא-תִפְחָד; וְשָׁכַבְתָּ, וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ.
|
24 Lorsque tu te livreras au repos, tu n'éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
|
כה אַל-תִּירָא, מִפַּחַד פִּתְאֹם; וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים, כִּי תָבֹא.
|
25 Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
|
כו כִּי-יְהוָה, יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ; וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד.
|
26 Car l'Eternel sera l'objet de ton espoir; il préservera ton pied des embûches.
|
כז אַל-תִּמְנַע-טוֹב מִבְּעָלָיו-- בִּהְיוֹת לְאֵל ידיך (יָדְךָ) לַעֲשׂוֹת.
|
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu'il est en ton pouvoir de l'accorder.
|
כח אַל-תֹּאמַר לרעיך (לְרֵעֲךָ), לֵךְ וָשׁוּב--וּמָחָר אֶתֵּן; וְיֵשׁ אִתָּךְ.
|
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
|
כט אַל-תַּחֲרֹשׁ עַל-רֵעֲךָ רָעָה; וְהוּא-יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ.
|
29 Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu'il demeure sans défiance auprès de toi.
|
ל אַל-תרוב (תָּרִיב) עִם-אָדָם חִנָּם-- אִם-לֹא גְמָלְךָ רָעָה.
|
30 Ne cherche pas de vaine querelle à l'homme qui ne t'a fait aucun rital.
|
לא אַל-תְּקַנֵּא, בְּאִישׁ חָמָס; וְאַל-תִּבְחַר, בְּכָל-דְּרָכָיו.
|
31 Ne porte envie à aucun homme injuste et n'adopte aucun de ses procédés.
|
לב כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה נָלוֹז; וְאֶת-יְשָׁרִים סוֹדוֹ.
|
32 Car l'Eternel a en horreur les gens tortueux, mais les justes jouissent de son intimité.
|
לג מְאֵרַת יְהוָה, בְּבֵית רָשָׁע; וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ.
|
33 La malédiction de l'Eternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
|
לד אִם-לַלֵּצִים הוּא-יָלִיץ; ולעניים (וְלַעֲנָוִים), יִתֶּן-חֵן.
|
34 Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
|
לה כָּבוֹד, חֲכָמִים יִנְחָלוּ; וּכְסִילִים, מֵרִים קָלוֹן.
|
35 L'honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte.
|
|