א טוֹב פַּת חֲרֵבָה, וְשַׁלְוָה-בָהּ-- מִבַּיִת, מָלֵא זִבְחֵי-רִיב.
|
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu'une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
|
ב עֶבֶד-מַשְׂכִּיל--יִמְשֹׁל, בְּבֵן מֵבִישׁ; וּבְתוֹךְ אַחִים, יַחֲלֹק נַחֲלָה.
|
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d'héritage parmi les frères.
|
ג מַצְרֵף לַכֶּסֶף, וְכוּר לַזָּהָב; וּבֹחֵן לִבּוֹת יְהוָה.
|
3 L'éprouvette pour l'argent, le creuset pour l'or; quant aux cœurs, c'est l'Eternel qui les éprouve.
|
ד מֵרַע, מַקְשִׁיב עַל-שְׂפַת-אָוֶן; שֶׁקֶר מֵזִין, עַל-לְשׁוֹן הַוֹּת.
|
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l'homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
|
ה לֹעֵג לָרָשׁ, חֵרֵף עֹשֵׂהוּ; שָׂמֵחַ לְאֵיד, לֹא יִנָּקֶה.
|
5 Railler le pauvre, c'est outrager celui qui l'a créé; qui se réjouit d'un malheur ne demeure pas impuni.
|
ו עֲטֶרֶת זְקֵנִים, בְּנֵי בָנִים; וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם.
|
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l'honneur des fils, ce sont leurs parents.
|
ז לֹא-נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת-יֶתֶר; אַף, כִּי-לְנָדִיב שְׂפַת-שָׁקֶר.
|
7 Un fier langage ne sied pas à l'homme vil, moins encore une langue mensongère à l'homme généreux.
|
ח אֶבֶן-חֵן הַשֹּׁחַד, בְּעֵינֵי בְעָלָיו; אֶל-כָּל-אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל.
|
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu'on se tourne, ils assurent le succès.
|
ט מְכַסֶּה-פֶּשַׁע, מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה; וְשֹׁנֶה בְדָבָר, מַפְרִיד אַלּוּף.
|
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c'est diviser les amis.
|
י תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין-- מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה.
|
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
|
יא אַךְ-מְרִי יְבַקֶּשׁ-רָע; וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי, יְשֻׁלַּח-בּוֹ.
|
11 L'esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c'est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
|
יב פָּגוֹשׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ; וְאַל-כְּסִיל, בְּאִוַּלְתּוֹ.
|
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu'un fou en pleine folie!
|
יג מֵשִׁיב רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- לֹא-תמיש (תָמוּשׁ) רָעָה, מִבֵּיתוֹ.
|
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
|
יד פּוֹטֵר מַיִם, רֵאשִׁית מָדוֹן; וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע, הָרִיב נְטוֹשׁ.
|
14 Le début d'une dispute, c'est comme une écluse qu'on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
|
טו מַצְדִּיק רָשָׁע, וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק-- תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם-שְׁנֵיהֶם.
|
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l'Eternel!
|
טז לָמָּה-זֶּה מְחִיר בְּיַד-כְּסִיל-- לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב-אָיִן.
|
16 A quoi sert au fou d'avoir de l'argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n'a pas d'intelligence.
|
יז בְּכָל-עֵת, אֹהֵב הָרֵעַ; וְאָח לְצָרָה, יִוָּלֵד.
|
17 En tout temps, l'ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
|
יח אָדָם חֲסַר-לֵב, תּוֹקֵעַ כָּף; עֹרֵב עֲרֻבָּה, לִפְנֵי רֵעֵהוּ.
|
18 L'homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l'égard de son prochain.
|
יט אֹהֵב פֶּשַׁע, אֹהֵב מַצָּה; מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ, מְבַקֶּשׁ-שָׁבֶר.
|
19 C'est aimer le péché que d'aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
|
כ עִקֶּשׁ-לֵב, לֹא יִמְצָא-טוֹב; וְנֶהְפָּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ, יִפּוֹל בְּרָעָה.
|
20 L'homme artificieux n'obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l'adversité.
|
כא יֹלֵד כְּסִיל, לְתוּגָה לוֹ; וְלֹא-יִשְׂמַח, אֲבִי נָבָל.
|
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d'un insensé!
|
כב לֵב שָׂמֵחַ, יֵיטִיב גֵּהָה; וְרוּחַ נְכֵאָה, תְּיַבֶּשׁ-גָּרֶם.
|
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
|
כג שֹׁחַד מֵחֵק, רָשָׁע יִקָּח-- לְהַטּוֹת, אָרְחוֹת מִשְׁפָּט.
|
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
|
כד אֶת-פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה; וְעֵינֵי כְסִיל, בִּקְצֵה-אָרֶץ.
|
24 La sagesse éclaire le visage de l'homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu'aux extrémités de la terre.
|
כה כַּעַס לְאָבִיו, בֵּן כְּסִיל; וּמֶמֶר, לְיוֹלַדְתּוֹ.
|
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d'amertume pour sa mère.
|
כו גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא-טוֹב-- לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַל-יֹשֶׁר.
|
26 Certes, c'est une mauvaise action d'infliger une amende à l'innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
|
כז חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו, יוֹדֵעַ דָּעַת; וקר- (יְקַר-) רוּחַ, אִישׁ תְּבוּנָה.
|
27 Etre ménager de paroles, c'est faire preuve de bon sens; l'homme intelligent garde son sang-froid.
|
כח גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ, חָכָם יֵחָשֵׁב; אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן.
|
28 Même le sot, s'il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s'il sait tenir ses lèvres closes.
|
|