א בְּנִי, לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה; לִתְבוּנָתִי, הַט-אָזְנֶךָ.
|
1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l'oreille aux conseils de ma raison,
|
ב לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת; וְדַעַת, שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ.
|
2 afin d'observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
|
ג כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה, שִׂפְתֵי זָרָה; וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ.
|
3 C'est que les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile.
|
ד וְאַחֲרִיתָהּ, מָרָה כַלַּעֲנָה; חַדָּה, כְּחֶרֶב פִּיּוֹת.
|
4 Mais à la fin ce miel devient amer comme l'absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
|
ה רַגְלֶיהָ, יֹרְדוֹת מָוֶת; שְׁאוֹל, צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ.
|
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol.
|
ו אֹרַח חַיִּים, פֶּן-תְּפַלֵּס; נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ, לֹא תֵדָע.
|
6 Elle n'a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t'en douterais pas.
|
ז וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְאַל-תָּסוּרוּ, מֵאִמְרֵי-פִי.
|
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
|
ח הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ; וְאַל-תִּקְרַב, אֶל-פֶּתַח בֵּיתָהּ.
|
8 Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t'approche pas de l'entrée de sa maison.
|
ט פֶּן-תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ; וּשְׁנֹתֶיךָ, לְאַכְזָרִי.
|
9 Sans cela tu livrerais à d'autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
|
י פֶּן-יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ; וַעֲצָבֶיךָ, בְּבֵית נָכְרִי.
|
10 Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d'un inconnu.
|
יא וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ; בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ, וּשְׁאֵרֶךָ.
|
11 Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
|
יב וְאָמַרְתָּ--אֵיךְ, שָׂנֵאתִי מוּסָר; וְתוֹכַחַת, נָאַץ לִבִּי.
|
12 Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
|
יג וְלֹא-שָׁמַעְתִּי, בְּקוֹל מוֹרָי; וְלִמְלַמְּדַי, לֹא-הִטִּיתִי אָזְנִי.
|
13 Que n'ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l'oreille à mes maîtres?
|
יד כִּמְעַט, הָיִיתִי בְכָל-רָע-- בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה.
|
14 Peu s'en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l'assemblée, au sein de la société!"
|
טו שְׁתֵה-מַיִם מִבּוֹרֶךָ; וְנֹזְלִים, מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ.
|
15 Bois donc l'eau de ta citerne et l'onde qui coule de ta fontaine.
|
טז יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה; בָּרְחֹבוֹת, פַּלְגֵי-מָיִם.
|
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d'eau arroser les places publiques?
|
יז יִהְיוּ-לְךָ לְבַדֶּךָ; וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ.
|
17 Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
|
יח יְהִי-מְקוֹרְךָ בָרוּךְ; וּשְׂמַח, מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ.
|
18 Qu'ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
|
יט אַיֶּלֶת אֲהָבִים, וְיַעֲלַת-חֵן: דַּדֶּיהָ, יְרַוֻּךָ בְכָל-עֵת; בְּאַהֲבָתָהּ, תִּשְׁגֶּה תָמִיד.
|
19 Biche d'amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t'enivrent en tout temps, et que son amour t'enthousiasme sans cesse!
|
כ וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה; וּתְחַבֵּק, חֵק נָכְרִיָּה.
|
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendre d'une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
|
כא כִּי נֹכַח, עֵינֵי יְהוָה--דַּרְכֵי-אִישׁ; וְכָל-מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס.
|
21 Car l'Eternel a les yeux fixés sur les voies de l'homme, il observe la trace de tous ses pas.
|
כב עֲווֹנֹתָיו--יִלְכְּדֻנוֹ אֶת-הָרָשָׁע; וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ, יִתָּמֵךְ.
|
22 L'impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s'embarrasse dans les entraves de son crime.
|
כג הוּא--יָמוּת, בְּאֵין מוּסָר; וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה.
|
23 Il meurt faute de loi morale, égaré par l'excès de sa folie.
|
|