א כִּי-תֵשֵׁב, לִלְחוֹם אֶת-מוֹשֵׁל-- בִּין תָּבִין, אֶת-אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ.
|
1 Lorsque tu t'attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
|
ב וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ-- אִם-בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה.
|
2 Tu t'enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
|
ג אַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמּוֹתָיו; וְהוּא, לֶחֶם כְּזָבִים.
|
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c'est une nourriture trompeuse.
|
ד אַל-תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר; מִבִּינָתְךָ חֲדָל.
|
4 Ne te fatigue pas pour t'enrichir renonce à ton savoir-faire.
|
ה התעוף (הֲתָעִיף) עֵינֶיךָ בּוֹ, וְאֵינֶנּוּ: כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם; כְּנֶשֶׁר, ועיף (יָעוּף) הַשָּׁמָיִם.
|
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu'elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s'acquérir des ailes, tel un aigle qui s'envole dans les cieux.
|
ו אַל-תִּלְחַם--אֶת-לֶחֶם, רַע עָיִן; וְאַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמֹּתָיו.
|
6 Ne mange pas le pain d'un avare et ne convoite pas ses friandises.
|
ז כִּי, כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ-- כֶּן-הוּא: אֱכוֹל וּשְׁתֵה, יֹאמַר לָךְ; וְלִבּוֹ, בַּל-עִמָּךְ.
|
7 Car c'est comme un coup de poignard pour lui: c'est sa façon d'être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n'y est pas.
|
ח פִּתְּךָ-אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה; וְשִׁחַתָּ, דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים.
|
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
|
ט בְּאָזְנֵי כְסִיל, אַל-תְּדַבֵּר: כִּי-יָבוּז, לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ.
|
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
|
י אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם; וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים, אַל-תָּבֹא.
|
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n'empiète pas sur le champ des orphelins;
|
יא כִּי-גֹאֲלָם חָזָק; הוּא-יָרִיב אֶת-רִיבָם אִתָּךְ.
|
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
|
יב הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ; וְאָזְנֶךָ, לְאִמְרֵי-דָעַת.
|
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
|
יג אַל-תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר: כִּי-תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט, לֹא יָמוּת.
|
13 N'épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n'en mourra point.
|
יד אַתָּה, בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ; וְנַפְשׁוֹ, מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל.
|
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
|
טו בְּנִי, אִם-חָכַם לִבֶּךָ-- יִשְׂמַח לִבִּי גַם-אָנִי.
|
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
|
טז וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי-- בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ, מֵישָׁרִים.
|
16 mes reins seront transportés d'aise, quand tes lèvres s'exprimeront avec rectitude.
|
יז אַל-יְקַנֵּא לִבְּךָ, בַּחַטָּאִים: כִּי אִם-בְּיִרְאַת-יְהוָה, כָּל-הַיּוֹם.
|
17 Que ton cœur n'envie pas le sort des pécheurs, mais s'attache constamment à la crainte du Seigneur;
|
יח כִּי, אִם-יֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת.
|
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
|
יט שְׁמַע-אַתָּה בְנִי וַחֲכָם; וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ.
|
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
|
כ אַל-תְּהִי בְסֹבְאֵי-יָיִן-- בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ.
|
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
|
כא כִּי-סֹבֵא וְזוֹלֵל, יִוָּרֵשׁ; וּקְרָעִים, תַּלְבִּישׁ נוּמָה.
|
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
|
כב שְׁמַע לְאָבִיךָ, זֶה יְלָדֶךָ; וְאַל-תָּבוּז, כִּי-זָקְנָה אִמֶּךָ.
|
22 Sois docile à ton père qui t'a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
|
כג אֱמֶת קְנֵה, וְאַל-תִּמְכֹּר; חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה.
|
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
|
כד גול (גִּיל) יָגִיל, אֲבִי צַדִּיק; יולד (וְיוֹלֵד) חָכָם, וישמח- (יִשְׂמַח-) בּוֹ.
|
24 Le père d'un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
|
כה יִשְׂמַח-אָבִיךָ וְאִמֶּךָ; וְתָגֵל, יוֹלַדְתֶּךָ.
|
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu'elle jubile, celle qui t'a enfanté!
|
כו תְּנָה-בְנִי לִבְּךָ לִי; וְעֵינֶיךָ, דְּרָכַי תרצנה (תִּצֹּרְנָה).
|
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
|
כז כִּי-שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה; וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה.
|
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l'étrangère, un puits étroit.
|
כח אַף-הִיא, כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב; וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף.
|
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
|
כט לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי מדונים (מִדְיָנִים) לְמִי שִׂיחַ-- לְמִי, פְּצָעִים חִנָּם; לְמִי, חַכְלִלוּת עֵינָיִם.
|
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
|
ל לַמְאַחֲרִים עַל-הַיָּיִן-- לַבָּאִים, לַחְקֹר מִמְסָךְ.
|
30 Pour ceux qui s'attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
|
לא אַל-תֵּרֶא יַיִן, כִּי יִתְאַדָּם: כִּי-יִתֵּן בכיס (בַּכּוֹס) עֵינוֹ; יִתְהַלֵּךְ, בְּמֵישָׁרִים.
|
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
|
לב אַחֲרִיתוֹ, כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ; וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ.
|
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
|
לג עֵינֶיךָ, יִרְאוּ זָרוֹת; וְלִבְּךָ, יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת.
|
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
|
לד וְהָיִיתָ, כְּשֹׁכֵב בְּלֶב-יָם; וּכְשֹׁכֵב, בְּרֹאשׁ חִבֵּל.
|
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d'un mât.
|
לה הִכּוּנִי בַל-חָלִיתִי-- הֲלָמוּנִי, בַּל-יָדָעְתִּי: מָתַי אָקִיץ; אוֹסִיף, אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד.
|
35 " On m'a frappé diras-tu, et je n'ai pas eu de mal; on m'a roué de coups, et je ne l'ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j'en demanderai encore!"
|
|