א מַעֲנֶה-רַּךְ, יָשִׁיב חֵמָה; וּדְבַר-עֶצֶב, יַעֲלֶה-אָף.
|
1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
|
ב לְשׁוֹן חֲכָמִים, תֵּיטִיב דָּעַת; וּפִי כְסִילִים, יַבִּיעַ אִוֶּלֶת.
|
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n'épanche que folie.
|
ג בְּכָל-מָקוֹם, עֵינֵי יְהוָה; צֹפוֹת, רָעִים וְטוֹבִים.
|
3 Les regards de l'Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
|
ד מַרְפֵּא לָשׁוֹן, עֵץ חַיִּים; וְסֶלֶף בָּהּ, שֶׁבֶר בְּרוּחַ.
|
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
|
ה אֱוִיל--יִנְאַץ, מוּסַר אָבִיו; וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִים.
|
5 L'insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
|
ו בֵּית צַדִּיק, חֹסֶן רָב; וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת.
|
6 La maison du juste est un grenier d'abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
|
ז שִׂפְתֵי חֲכָמִים, יְזָרוּ דָעַת; וְלֵב כְּסִילִים לֹא-כֵן.
|
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n'est qu'insanité.
|
ח זֶבַח רְשָׁעִים, תּוֹעֲבַת יְהוָה; וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ.
|
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l'Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
|
ט תּוֹעֲבַת יְהוָה, דֶּרֶךְ רָשָׁע; וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב.
|
9 L'Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s'attache passionnément à la justice.
|
י מוּסָר רָע, לְעֹזֵב אֹרַח; שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת.
|
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
|
יא שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן, נֶגֶד יְהוָה; אַף, כִּי-לִבּוֹת בְּנֵי-אָדָם.
|
11 Le Cheol et l'empire du néant sont sous les regards de l'Eternel; combien plus le cœur des humains!
|
יב לֹא יֶאֱהַב-לֵץ, הוֹכֵחַ לוֹ; אֶל-חֲכָמִים, לֹא יֵלֵךְ.
|
12 Le persifleur n'aime pas qu'on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
|
יג לֵב שָׂמֵחַ, יֵיטִב פָּנִים; וּבְעַצְּבַת-לֵב, רוּחַ נְכֵאָה.
|
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l'esprit est abattu.
|
יד לֵב נָבוֹן, יְבַקֶּשׁ-דָּעַת; ופני (וּפִי) כְסִילִים, יִרְעֶה אִוֶּלֶת.
|
14 Le cœur de l'homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
|
טו כָּל-יְמֵי עָנִי רָעִים; וְטוֹב-לֵב, מִשְׁתֶּה תָמִיד.
|
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
|
טז טוֹב-מְעַט, בְּיִרְאַת יְהוָה-- מֵאוֹצָר רָב, וּמְהוּמָה בוֹ.
|
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l'Eternel qu'une grande richesse, accompagnée de trouble.
|
יז טוֹב אֲרֻחַת יָרָק, וְאַהֲבָה-שָׁם-- מִשּׁוֹר אָבוּס, וְשִׂנְאָה-בוֹ.
|
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s'aime, qu'un bœuf gras quand on se hait.
|
יח אִישׁ חֵמָה, יְגָרֶה מָדוֹן; וְאֶרֶךְ אַפַּיִם, יַשְׁקִיט רִיב.
|
18 L'homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
|
יט דֶּרֶךְ עָצֵל, כִּמְשֻׂכַת חָדֶק; וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה.
|
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d'épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
|
כ בֵּן חָכָם, יְשַׂמַּח-אָב; וּכְסִיל אָדָם, בּוֹזֶה אִמּוֹ.
|
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
|
כא אִוֶּלֶת, שִׂמְחָה לַחֲסַר-לֵב; וְאִישׁ תְּבוּנָה, יְיַשֶּׁר-לָכֶת.
|
21 La sottise fait la joie de l'homme inintelligent; l'homme raisonnable dirige bien sa marche.
|
כב הָפֵר מַחֲשָׁבוֹת, בְּאֵין סוֹד; וּבְרֹב יוֹעֲצִים תָּקוּם.
|
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
|
כג שִׂמְחָה לָאִישׁ, בְּמַעֲנֵה-פִיו; וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה-טּוֹב.
|
23 C'est une joie pour l'homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
|
כד אֹרַח חַיִּים, לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל-- לְמַעַן סוּר, מִשְּׁאוֹל מָטָּה.
|
24 Pour l'homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol.
|
כה בֵּית גֵּאִים, יִסַּח יְהוָה; וְיַצֵּב, גְּבוּל אַלְמָנָה.
|
25 L'Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
|
כו תּוֹעֲבַת יְהוָה, מַחְשְׁבוֹת רָע; וּטְהֹרִים, אִמְרֵי-נֹעַם.
|
26 L'Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
|
כז עֹכֵר בֵּיתוֹ, בּוֹצֵעַ בָּצַע; וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה.
|
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
|
כח לֵב צַדִּיק, יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת; וּפִי רְשָׁעִים, יַבִּיעַ רָעוֹת.
|
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
|
כט רָחוֹק יְהוָה, מֵרְשָׁעִים; וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע.
|
29 L'Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
|
ל מְאוֹר-עֵינַיִם, יְשַׂמַּח-לֵב; שְׁמוּעָה טוֹבָה, תְּדַשֶּׁן-עָצֶם.
|
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
|
לא אֹזֶן--שֹׁמַעַת, תּוֹכַחַת חַיִּים: בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין.
|
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c'est mériter de vivre parmi les sages.
|
לב פּוֹרֵעַ מוּסָר, מוֹאֵס נַפְשׁוֹ; וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת, קוֹנֶה לֵּב.
|
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l'intelligence.
|
לג יִרְאַת יְהוָה, מוּסַר חָכְמָה; וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה.
|
33 La leçon de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; l'honneur a pour avant-garde la modestie.
|
|