א בֵּן חָכָם, מוּסַר אָב; וְלֵץ, לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה.
|
1 L'enfant sage suit la morale de son père; mais le libertin n'écoute aucun reproche.
|
ב מִפְּרִי פִי-אִישׁ, יֹאכַל טוֹב; וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס.
|
2 L'homme doit à l'usage de la parole le bien dont il jouit; les gens violents ne rêvent que violence.
|
ג נֹצֵר פִּיו, שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ; פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו, מְחִתָּה-לוֹ.
|
3 Mettre un frein à sa bouche, c'est sauvegarder sa personne; ouvrir largement ses lèvres, c'est préparer sa ruine.
|
ד מִתְאַוָּה וָאַיִן, נַפְשׁוֹ עָצֵל; וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן.
|
4 Le paresseux a l'âme remplie de désirs et n'arrive à rien; l'âme des gens actifs nage dans l'abondance.
|
ה דְּבַר-שֶׁקֶר, יִשְׂנָא צַדִּיק; וְרָשָׁע, יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר.
|
5 Le juste hait tout ce qui est mensonge; le méchant prodigue avanies et affronts.
|
ו צְדָקָה, תִּצֹּר תָּם-דָּרֶךְ; וְרִשְׁעָה, תְּסַלֵּף חַטָּאת.
|
6 La vertu protège celui qui marche intègre la méchanceté perd les malfaiteurs.
|
ז יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר, וְאֵין כֹּל; מִתְרוֹשֵׁשׁ, וְהוֹן רָב.
|
7 Tel fait le riche et n'a rien, tel fait le pauvre et possède une grande fortune.
|
ח כֹּפֶר נֶפֶשׁ-אִישׁ עָשְׁרוֹ; וְרָשׁ, לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה.
|
8 La richesse peut servir à l'homme à racheter sa vie, mais le pauvre est inaccessible à la menace.
|
ט אוֹר-צַדִּיקִים יִשְׂמָח; וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ.
|
9 La lumière des justes répand une joyeuse clarté; la lampe des méchants est fumeuse.
|
י רַק-בְּזָדוֹן, יִתֵּן מַצָּה; וְאֶת-נוֹעָצִים חָכְמָה.
|
10 Rien de tel que l'arrogance pour engendrer des querelles; la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
|
יא הוֹן, מֵהֶבֶל יִמְעָט; וְקֹבֵץ עַל-יָד יַרְבֶּה.
|
11 La richesse venue comme par un souffle va en diminuant; qui amasse poignée par poignée la voit s'augmenter.
|
יב תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה, מַחֲלָה-לֵב; וְעֵץ חַיִּים, תַּאֲוָה בָאָה.
|
12 Une espérance qui traîne en longueur est un crève-cœur; un désir satisfait est un arbre de vie.
|
יג בָּז לְדָבָר, יֵחָבֶל לוֹ; וִירֵא מִצְוָה, הוּא יְשֻׁלָּם.
|
13 Qui dédaigne un ordre en éprouve du dommage.; qui respecte un commandement en est récompensé.
|
יד תּוֹרַת חָכָם, מְקוֹר חַיִּים-- לָסוּר, מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת.
|
14 L'enseignement du sage est une source de vie: il éloigne des pièges de la mort.
|
טו שֵׂכֶל-טוֹב, יִתֶּן-חֵן; וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן.
|
15 Un esprit bienveillant procure la sympathie; mais la voie des perfides est invariablement stérile.
|
טז כָּל-עָרוּם, יַעֲשֶׂה בְדָעַת; וּכְסִיל, יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת.
|
16 Tout homme avisé agit avec réflexion; le sot donne libre cours à sa folie.
|
יז מַלְאָךְ רָשָׁע, יִפֹּל בְּרָע; וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא.
|
17 Un mandataire pervers tombe dans le malheur, le messager consciencieux est un bienfait.
|
יח רֵישׁ וְקָלוֹן, פּוֹרֵעַ מוּסָר; וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יְכֻבָּד.
|
18 Qui abandonne la morale ne rencontre que misère et honte; qui tient compte des remontrances est honoré.
|
יט תַּאֲוָה נִהְיָה, תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ; וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים, סוּר מֵרָע.
|
19 Un désir qui se réalise est une joie pour l'âme; s'abstenir du mal fait horreur aux sots.
|
כ הלוך (הוֹלֵךְ) אֶת-חֲכָמִים וחכם (יֶחְכָּם); וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ.
|
20 Frayer avec les sages, c'est devenir sage; fréquenter les sots, c'est devenir mauvais.
|
כא חַטָּאִים, תְּרַדֵּף רָעָה; וְאֶת-צַדִּיקִים, יְשַׁלֶּם-טוֹב.
|
21 Le mal poursuit les pécheurs; le bien est la récompense des justes.
|
כב טוֹב--יַנְחִיל בְּנֵי-בָנִים; וְצָפוּן לַצַּדִּיק, חֵיל חוֹטֵא.
|
22 L'homme de bien transmet son héritage aux enfants de ses enfants, mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
|
כג רָב-אֹכֶל, נִיר רָאשִׁים; וְיֵשׁ נִסְפֶּה, בְּלֹא מִשְׁפָּט.
|
23 Le champ bien cultivé du pauvre donne des vivres abondants; il en est qui se perdent par l'absence de toute règle.
|
כד חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ, שׂוֹנֵא בְנוֹ; וְאֹהֲבוֹ, שִׁחֲרוֹ מוּסָר.
|
24 Ménager les coups de verge, c'est haïr son enfant; mais avoir soin de le corriger, c'est l'aimer.
|
כה צַדִּיק--אֹכֵל, לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ; וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר.
|
25 Le juste mange pour apaiser sa faim; mais le ventre des méchants n'en a jamais assez.
|
|