א נִבְחָר שֵׁם, מֵעֹשֶׁר רָב: מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב, חֵן טוֹב.
|
1 Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l'argent et que l'or.
|
ב עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ; עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה.
|
2 Riche et pauvre sont sur la même ligne: l'Eternel les a faits l'un et l'autre.
|
ג עָרוּם, רָאָה רָעָה ויסתר (וְנִסְתָּר); וּפְתָיִים, עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ.
|
3 L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.
|
ד עֵקֶב עֲנָוָה, יִרְאַת יְהוָה; עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים.
|
4 Fruits de l'humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!
|
ה צִנִּים פַּחִים, בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ; שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ, יִרְחַק מֵהֶם.
|
5 Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s'en éloigne.
|
ו חֲנֹךְ לַנַּעַר, עַל-פִּי דַרְכּוֹ-- גַּם כִּי-יַזְקִין, לֹא-יָסוּר מִמֶּנָּה.
|
6 Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s'en écartera point.
|
ז עָשִׁיר, בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל; וְעֶבֶד לֹוֶה, לְאִישׁ מַלְוֶה.
|
7 Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.
|
ח זוֹרֵעַ עַוְלָה, יקצור- (יִקְצָר-) אָוֶן; וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה.
|
8 Qui sème l'injustice, récolte l'adversité, l'instrument de sa passion sera anéanti.
|
ט טוֹב-עַיִן, הוּא יְבֹרָךְ: כִּי-נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל.
|
9 Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.
|
י גָּרֵשׁ לֵץ, וְיֵצֵא מָדוֹן; וְיִשְׁבֹּת, דִּין וְקָלוֹן.
|
10 Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d'injures!
|
יא אֹהֵב טהור- (טְהָר-) לֵב-- חֵן שְׂפָתָיו, רֵעֵהוּ מֶלֶךְ.
|
11 Un ami au cœur pur, par l'agrément de ses lèvres, gagne l'affection du roi.
|
יב עֵינֵי יְהוָה, נָצְרוּ דָעַת; וַיְסַלֵּף, דִּבְרֵי בֹגֵד.
|
12 Les yeux de l'Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.
|
יג אָמַר עָצֵל, אֲרִי בַחוּץ; בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת, אֵרָצֵחַ.
|
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"
|
יד שׁוּחָה עֲמֻקָּה, פִּי זָרוֹת; זְעוּם יְהוָה, יפול- (יִפָּל-) שָׁם.
|
14 La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.
|
טו אִוֶּלֶת, קְשׁוּרָה בְלֶב-נָעַר; שֵׁבֶט מוּסָר, יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ.
|
15 La sottise est attachée au cœur de l'adolescent; la verge qui châtie doit l'en arracher.
|
טז עֹשֵׁק דָּל, לְהַרְבּוֹת לוֹ-- נֹתֵן לְעָשִׁיר, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
|
16 On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c'est un appauvrissement pour lui.
|
יז הַט אָזְנְךָ--וּשְׁמַע, דִּבְרֵי חֲכָמִים; וְלִבְּךָ, תָּשִׁית לְדַעְתִּי.
|
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.
|
יח כִּי-נָעִים, כִּי-תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ; יִכֹּנוּ יַחְדָּו, עַל-שְׂפָתֶיךָ.
|
18 Il sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.
|
יט לִהְיוֹת בַּיהוָה, מִבְטַחֶךָ-- הוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף-אָתָּה.
|
19 Mets ta confiance en l'Eternel; voilà ce que je t'enseigne à toi-même en ce jour.
|
כ הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ, שלשום (שָׁלִשִׁים)-- בְּמֹעֵצוֹת וָדָעַת.
|
20 N'est-ce pas à ton intention que j'ai consigné par écrit d'importantes maximes, en fait de bons conseils et d'expérience,
|
כא לְהוֹדִיעֲךָ--קֹשְׁטְ, אִמְרֵי אֱמֶת; לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת, לְשֹׁלְחֶיךָ.
|
21 pour t'apprendre ce qu'iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t'envoient?
|
כב אַל-תִּגְזָל-דָּל, כִּי דַל-הוּא; וְאַל-תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר.
|
22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est sans défense; n'écrase pas le pauvre à la Porte,
|
כג כִּי-יְהוָה, יָרִיב רִיבָם; וְקָבַע אֶת-קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ.
|
23 car l'Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.
|
כד אַל-תִּתְרַע, אֶת-בַּעַל אָף; וְאֶת-אִישׁ חֵמוֹת, לֹא תָבוֹא.
|
24 Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu'un qui s'emporte:
|
כה פֶּן-תֶּאֱלַף אֹרְחֹתָו; וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ.
|
25 tu pourrais copier leurs mœurs et t'engager toi-même dans un piège.
|
כו אַל-תְּהִי בְתֹקְעֵי-כָף; בַּעֹרְבִים, מַשָּׁאוֹת.
|
26 Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.
|
כז אִם-אֵין-לְךָ לְשַׁלֵּם-- לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ, מִתַּחְתֶּיךָ.
|
27 Que tu n'aies pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce que l'on saisisse la couche où tu reposes?
|
כח אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם-- אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ.
|
28 Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.
|
כט חָזִיתָ אִישׁ, מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ-- לִפְנֵי-מְלָכִים יִתְיַצָּב; בַּל-יִתְיַצֵּב, לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים.
|
29 Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
|
|