La Bible - Les Proverbes -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
  Écouter ce chapitre en Hébreu

Les Proverbes - Chapitre 1 - מִשְׁלֵי

א  מִשְׁלֵי, שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִד--    מֶלֶךְ, יִשְׂרָאֵל. 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
ב  לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר;    לְהָבִין, אִמְרֵי בִינָה. 2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
ג  לָקַחַת, מוּסַר הַשְׂכֵּל;    צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, וּמֵשָׁרִים. 3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
ד  לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה;    לְנַעַר, דַּעַת וּמְזִמָּה. 4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l'expérience et de la réflexion.
ה  יִשְׁמַע חָכָם, וְיוֹסֶף לֶקַח;    וְנָבוֹן, תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה. 5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l'homme avisé acquerra de l'habileté.
ו  לְהָבִין מָשָׁל, וּמְלִיצָה;    דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם. 6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
ז  יִרְאַת יְהוָה, רֵאשִׁית דָּעַת;    חָכְמָה וּמוּסָר, אֱוִילִים בָּזוּ. 7 La crainte de l'Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
ח  שְׁמַע בְּנִי, מוּסַר אָבִיךָ;    וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ. 8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
ט  כִּי, לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ;    וַעֲנָקִים, לְגַרְגְּרֹתֶךָ. 9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
י  בְּנִי--    אִם-יְפַתּוּךָ חַטָּאִים, אַל-תֹּבֵא. 10 Mon fils, si des criminels cherchent à t'entraîner, ne leur cède point;
יא  אִם-יֹאמְרוּ,    לְכָה אִתָּנוּ:
נֶאֶרְבָה לְדָם;    נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם.
11 s'ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l'innocent;
יב  נִבְלָעֵם, כִּשְׁאוֹל חַיִּים;    וּתְמִימִים, כְּיוֹרְדֵי בוֹר. 12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe.
יג  כָּל-הוֹן יָקָר נִמְצָא;    נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל. 13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
יד  גּוֹרָלְךָ, תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ;    כִּיס אֶחָד, יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ. 14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
טו  בְּנִי--אַל-תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם;    מְנַע רַגְלְךָ, מִנְּתִיבָתָם. 15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
טז  כִּי רַגְלֵיהֶם, לָרַע יָרוּצוּ;    וִימַהֲרוּ, לִשְׁפָּךְ-דָּם. 16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
יז  כִּי-חִנָּם, מְזֹרָה הָרָשֶׁת--    בְּעֵינֵי, כָּל-בַּעַל כָּנָף. 17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
יח  וְהֵם, לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ;    יִצְפְּנוּ, לְנַפְשֹׁתָם. 18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c'est à eux-mêmes qu'ils dressent un piège.
יט  כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-בֹּצֵעַ בָּצַע;    אֶת-נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח. 19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l'ambitionnent.
כ  חָכְמוֹת, בַּחוּץ תָּרֹנָּה;    בָּרְחֹבוֹת, תִּתֵּן קוֹלָהּ. 20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
כא  בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, תִּקְרָא:    בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר--אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר. 21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l'entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
כב  עַד-מָתַי, פְּתָיִם--    תְּאֵהֲבוּ-פֶתִי:
וְלֵצִים--לָצוֹן, חָמְדוּ לָהֶם;    וּכְסִילִים, יִשְׂנְאוּ-דָעַת.
22 "Jusqu'à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu'à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
כג  תָּשׁוּבוּ, לְתוֹכַחְתִּי:    הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי; אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם. 23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
כד  יַעַן קָרָאתִי, וַתְּמָאֵנוּ;    נָטִיתִי יָדִי, וְאֵין מַקְשִׁיב. 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé de m'entendre; puisque j'ai tendu la main et que personne n'y a fait attention;
כה  וַתִּפְרְעוּ כָל-עֲצָתִי;    וְתוֹכַחְתִּי, לֹא אֲבִיתֶם. 25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,
כו  גַּם-אֲנִי, בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק;    אֶלְעַג, בְּבֹא פַחְדְּכֶם. 26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
כז  בְּבֹא כשאוה (כְשׁוֹאָה), פַּחְדְּכֶם--    וְאֵידְכֶם, כְּסוּפָה יֶאֱתֶה;
בְּבֹא עֲלֵיכֶם,    צָרָה וְצוּקָה.
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu'un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
כח  אָז יִקְרָאֻנְנִי, וְלֹא אֶעֱנֶה;    יְשַׁחֲרֻנְנִי, וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי. 28 Alors on m'appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
כט  תַּחַת, כִּי-שָׂנְאוּ דָעַת;    וְיִרְאַת יְהוָה, לֹא בָחָרוּ. 29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n'ont eu aucun goût pour fa crainte de l'Eternel.
ל  לֹא-אָבוּ לַעֲצָתִי;    נָאֲצוּ, כָּל-תּוֹכַחְתִּי. 30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils, n'ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
לא  וְיֹאכְלוּ, מִפְּרִי דַרְכָּם;    וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ. 31 Qu'ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu'ils se rassasient de leurs résolutions!
לב  כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם;    וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם. 32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
לג  וְשֹׁמֵעַ לִי, יִשְׁכָּן-בֶּטַח;    וְשַׁאֲנַן, מִפַּחַד רָעָה. 33 Mais quiconque m'écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

La Bible - Les Proverbes -
Chapitre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31