א וַיִּשְׁלַח יְחִזְקִיָּהוּ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, וְגַם-אִגְּרוֹת כָּתַב עַל-אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה, לָבוֹא לְבֵית-יְהוָה, בִּירוּשָׁלִָם--לַעֲשׂוֹת פֶּסַח, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
|
1 Ezéchias envoya un message à tout Israël et Juda; il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et Manassé, les invitant à venir au temple de l’Eternel à Jérusalem, pour célébrer la Pâque [en l’honneur de] l’Eternel, Dieu d’Israël.
|
ב וַיִּוָּעַץ הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו וְכָל-הַקָּהָל, בִּירוּשָׁלִָם, לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח, בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי.
|
2 Le roi et ses chefs et toute la communauté de Jérusalem furent d’avis de célébrer la Pâque au second mois.
|
ג כִּי לֹא יָכְלוּ לַעֲשֹׂתוֹ, בָּעֵת הַהִיא: כִּי הַכֹּהֲנִים לֹא-הִתְקַדְּשׁוּ לְמַדַּי, וְהָעָם לֹא-נֶאֶסְפוּ לִירוּשָׁלִָם.
|
3 Car ils n’avaient pu la célébrer en ce temps-là, parce que les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant et que le peuple ne s’était pas réuni à Jérusalem.
|
ד וַיִּישַׁר הַדָּבָר, בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ, וּבְעֵינֵי, כָּל-הַקָּהָל.
|
4 La chose plut aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée,
|
ה וַיַּעֲמִידוּ דָבָר, לְהַעֲבִיר קוֹל בְּכָל-יִשְׂרָאֵל מִבְּאֵר-שֶׁבַע וְעַד-דָּן--לָבוֹא לַעֲשׂוֹת פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל, בִּירוּשָׁלִָם: כִּי לֹא לָרֹב עָשׂוּ, כַּכָּתוּב.
|
5 et ils décidèrent de proclamer par tout Israël, de Bersabée à Dan, qu’on eût à venir célébrer la Pâque en l’honneur de l’Eternel, Dieu d’Israël, à Jérusalem, car on ne l’avait pas de longtemps célébrée ainsi qu’il était écrit.
|
ו וַיֵּלְכוּ הָרָצִים בָּאִגְּרוֹת מִיַּד הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו, בְּכָל-יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, וּכְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ, לֵאמֹר: בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, שׁוּבוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל, וְיָשֹׁב אֶל-הַפְּלֵיטָה, הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִכַּף מַלְכֵי אַשּׁוּר.
|
6 Les courriers partirent, nantis des lettres de la main du roi et de ses chefs, dans tout Israël et Juda, pour dire, conformément à l’ordonnance du roi: "Enfants d’Israël, revenez à l’Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, afin qu’il revienne à ce reste de vous qui a pu échapper à la main des rois d’Assyrie.
|
ז וְאַל-תִּהְיוּ, כַּאֲבוֹתֵיכֶם וְכַאֲחֵיכֶם, אֲשֶׁר מָעֲלוּ, בַּיהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם; וַיִּתְּנֵם לְשַׁמָּה, כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים.
|
7 Ne soyez point semblables à vos pères et à vos frères, qui furent infidèles à l’Eternel, Dieu de leurs pères, de sorte qu’il les livra à la désolation, comme vous le voyez.
|
ח עַתָּה, אַל-תַּקְשׁוּ עָרְפְּכֶם כַּאֲבוֹתֵיכֶם: תְּנוּ-יָד לַיהוָה, וּבֹאוּ לְמִקְדָּשׁוֹ אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ לְעוֹלָם, וְעִבְדוּ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְיָשֹׁב מִכֶּם חֲרוֹן אַפּוֹ.
|
8 A présent, ne roidissez pas votre nuque comme vos pères; tendez la main vers l’Eternel, venez dans son sanctuaire, qu’il a consacré à jamais, servez l’Eternel, votre Dieu, afin qu’il détourne de vous le feu de sa colère.
|
ט כִּי בְשׁוּבְכֶם עַל-יְהוָה, אֲחֵיכֶם וּבְנֵיכֶם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שׁוֹבֵיהֶם, וְלָשׁוּב, לָאָרֶץ הַזֹּאת: כִּי-חַנּוּן וְרַחוּם, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְלֹא-יָסִיר פָּנִים מִכֶּם, אִם-תָּשׁוּבוּ אֵלָיו. {ס}
|
9 C’est par votre retour à l’Eternel que vos frères et vos enfants trouveront de la pitié auprès de leurs ravisseurs, de façon à retourner dans ce pays, car clément et miséricordieux est l’Eternel, votre Dieu, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui."
|
י וַיִּהְיוּ הָרָצִים עֹבְרִים מֵעִיר לָעִיר, בְּאֶרֶץ-אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה--וְעַד-זְבֻלוּן; וַיִּהְיוּ מַשְׂחִיקִים עֲלֵיהֶם, וּמַלְעִגִים בָּם.
|
10 Les courriers passèrent de ville en ville dans le pays d’Ephraïm et de Manassé jusqu’en Zabulon, mais on se railla d’eux et on les bafoua.
|
יא אַךְ-אֲנָשִׁים מֵאָשֵׁר וּמְנַשֶּׁה, וּמִזְּבֻלוּן--נִכְנְעוּ, וַיָּבֹאוּ לִירוּשָׁלִָם.
|
11 Seuls des hommes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
|
יב גַּם בִּיהוּדָה, הָיְתָה יַד הָאֱלֹהִים, לָתֵת לָהֶם, לֵב אֶחָד: לַעֲשׂוֹת מִצְוַת הַמֶּלֶךְ, וְהַשָּׂרִים--בִּדְבַר יְהוָה.
|
12 En Juda aussi la main de Dieu agit pour leur donner un même cœur, afin d’accomplir l’ordre du roi et des chefs selon la prescription de l’Eternel.
|
יג וַיֵּאָסְפוּ יְרוּשָׁלִַם עַם-רָב, לַעֲשׂוֹת אֶת-חַג הַמַּצּוֹת בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי--קָהָל, לָרֹב מְאֹד.
|
13 Une population nombreuse se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des azymes au second mois; ce fut une affluence énorme.
|
יד וַיָּקֻמוּ--וַיָּסִירוּ אֶת-הַמִּזְבְּחוֹת, אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם; וְאֵת כָּל-הַמְקַטְּרוֹת הֵסִירוּ, וַיַּשְׁלִיכוּ לְנַחַל קִדְרוֹן.
|
14 Ils se levèrent, ôtèrent les autels qui se trouvaient à Jérusalem; ils enlevèrent aussi les encensoirs et les jetèrent au torrent du Cédron.
|
טו וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי; וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם נִכְלְמוּ וַיִּתְקַדְּשׁוּ, וַיָּבִיאוּ עֹלוֹת בֵּית יְהוָה.
|
15 Puis ils immolèrent le sacrifice pascal le quatorze du second mois; les prêtres et les Lévites eurent honte, se sanctifièrent et apportèrent des holocaustes au temple de l’Eternel.
|
טז וַיַּעַמְדוּ עַל-עָמְדָם כְּמִשְׁפָּטָם, כְּתוֹרַת מֹשֶׁה אִישׁ-הָאֱלֹהִים; הַכֹּהֲנִים זֹרְקִים אֶת-הַדָּם, מִיַּד הַלְוִיִּם.
|
16 Ils se tinrent à leur place selon leur règle, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu; les prêtres versaient le sang que leur passaient les Lévites.
|
יז כִּי-רַבַּת בַּקָּהָל, אֲשֶׁר לֹא-הִתְקַדָּשׁוּ; וְהַלְוִיִּם עַל-שְׁחִיטַת הַפְּסָחִים, לְכֹל לֹא טָהוֹר--לְהַקְדִּישׁ, לַיהוָה.
|
17 Car il y en avait beaucoup dans l’assemblée qui ne s’étaient point sanctifiés, et les Lévites étaient chargés d’immoler les sacrifices pascaux pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Eternel.
|
יח כִּי מַרְבִּית הָעָם רַבַּת מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִשָּׂשכָר וּזְבֻלוּן, לֹא הִטֶּהָרוּ--כִּי-אָכְלוּ אֶת-הַפֶּסַח, בְּלֹא כַכָּתוּב: כִּי הִתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ עֲלֵיהֶם לֵאמֹר, יְהוָה הַטּוֹב יְכַפֵּר בְּעַד.
|
18 Une grande partie du peuple, beaucoup de gens d’Ephraïm et de Manassé, d’Issachar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés; ils avaient mangé l’agneau pascal sans égard aux prescriptions; mais Ezéchias avait intercédé pour eux, disant: "L’Eternel, qui est bon, absoudra
|
יט כָּל-לְבָבוֹ הֵכִין, לִדְרוֹשׁ הָאֱלֹהִים יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתָיו; וְלֹא, כְּטָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ. {ס}
|
19 quiconque aura disposé son cœur à rechercher l’Eternel, Dieu de ses pères, même sans la purification de sainteté."
|
כ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶל-יְחִזְקִיָּהוּ, וַיִּרְפָּא אֶת-הָעָם. {ס}
|
20 L’Eternel exauça Ezéchias et pardonna au peuple.
|
כא וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצְאִים בִּירוּשָׁלִַם אֶת-חַג הַמַּצּוֹת, שִׁבְעַת יָמִים--בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה; וּמְהַלְלִים לַיהוָה יוֹם בְּיוֹם הַלְוִיִּם וְהַכֹּהֲנִים, בִּכְלֵי-עֹז--לַיהוָה. {ס}
|
21 Les enfants d’Israël se trouvant à Jérusalem célébrèrent donc la fête des Azymes sept jours, en grande joie, et les Lévites et les prêtres louèrent l’Eternel jour par jour, avec des instruments puissants en l’honneur de l’Eternel.
|
כב וַיְדַבֵּר יְחִזְקִיָּהוּ, עַל-לֵב כָּל-הַלְוִיִּם--הַמַּשְׂכִּילִים שֵׂכֶל-טוֹב, לַיהוָה; וַיֹּאכְלוּ אֶת-הַמּוֹעֵד, שִׁבְעַת הַיָּמִים, מְזַבְּחִים זִבְחֵי שְׁלָמִים, וּמִתְוַדִּים לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם. {ס}
|
22 Ezéchias adressa des encouragements à tous les Lévites qui se montraient très entendus au service de l’Eternel. Ils consommèrent les repas de la fête durant les sept jours, offrant des sacrifices d’actions de grâces et rendant hommage à l’Eternel, Dieu de leurs pères.
|
כג וַיִּוָּעֲצוּ, כָּל-הַקָּהָל, לַעֲשׂוֹת, שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים; וַיַּעֲשׂוּ שִׁבְעַת-יָמִים, שִׂמְחָה.
|
23 Toute l’assemblée fut d’accord pour célébrer sept autres jours, et ils célébrèrent sept jours de réjouissances.
|
כד כִּי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה הֵרִים לַקָּהָל אֶלֶף פָּרִים, וְשִׁבְעַת אֲלָפִים צֹאן, {ס} וְהַשָּׂרִים הֵרִימוּ לַקָּהָל פָּרִים אֶלֶף, וְצֹאן עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים; וַיִּתְקַדְּשׁוּ כֹהֲנִים, לָרֹב.
|
24 Car Ezéchias, roi de Juda, avait prélevé pour l’assemblée mille taureaux et sept mille moutons, les chefs avaient prélevé pour l’assemblée mille taureaux et dix mille moutons et des prêtres s’étaient sanctifiés en grand nombre.
|
כה וַיִּשְׂמְחוּ כָּל-קְהַל יְהוּדָה, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וְכָל-הַקָּהָל, הַבָּאִים מִיִּשְׂרָאֵל; וְהַגֵּרִים, הַבָּאִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְהַיּוֹשְׁבִים, בִּיהוּדָה.
|
25 Toute l’assemblée de Juda se réjouit, ainsi que les prêtres, les Lévites, toute la foule venue du pays d’Israël et les étrangers, ceux qui étaient venus du pays d’Israël et ceux qui résidaient en Juda.
|
כו וַתְּהִי שִׂמְחָה-גְדוֹלָה, בִּירוּשָׁלִָם: כִּי מִימֵי שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִיד, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, לֹא כָזֹאת, בִּירוּשָׁלִָם. {ס}
|
26 Il y eut une grande joie à Jérusalem, car depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d’Israël, il n’y avait rien eu de semblable à Jérusalem.
|
כז וַיָּקֻמוּ הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם, וַיְבָרְכוּ אֶת-הָעָם, וַיִּשָּׁמַע, בְּקוֹלָם; וַתָּבוֹא תְפִלָּתָם לִמְעוֹן קָדְשׁוֹ, לַשָּׁמָיִם. {פ}
|
27 Les prêtres et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; leur voix fut entendue et leur prière parvint au séjour de Sa sainteté, aux cieux.
|
|