א וַיַּמְלִיכוּ יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶת-אֲחַזְיָהוּ בְנוֹ הַקָּטֹן, תַּחְתָּיו--כִּי כָל-הָרִאשֹׁנִים הָרַג הַגְּדוּד, הַבָּא בָעַרְבִים לַמַּחֲנֶה; וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בֶן-יְהוֹרָם, מֶלֶךְ יְהוּדָה. {פ}
|
1 Les habitants de Jérusalem proclamèrent roi en ses lieu et place Achazia, son fils cadet, tous les frères plus âgés ayant été tués par la troupe qui, du côté des Arabes, avait assailli le camp. Achazia, fils de Joram, devint roi de Juda.
|
ב בֶּן-אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, אֲחַזְיָהוּ בְמָלְכוֹ, וְשָׁנָה אַחַת, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, עֲתַלְיָהוּ בַּת-עָמְרִי.
|
2 Agé de quarante-deux ans à son avènement, il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie; elle était fille d’Omri.
|
ג גַּם-הוּא הָלַךְ, בְּדַרְכֵי בֵּית אַחְאָב: כִּי אִמּוֹ הָיְתָה יוֹעַצְתּוֹ, לְהַרְשִׁיעַ.
|
3 Lui aussi, il imita la conduite de la maison d’Achab, car sa mère était sa mauvaise conseillère.
|
ד וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, כְּבֵית אַחְאָב: כִּי-הֵמָּה הָיוּ-לוֹ יוֹעֲצִים, אַחֲרֵי מוֹת אָבִיו--לְמַשְׁחִית לוֹ.
|
4 Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Eternel comme ceux de la dynastie d’Achab; car, après la mort de son père, ce furent eux qui le conseillaient, pour son malheur.
|
ה גַּם בַּעֲצָתָם, הָלַךְ, וַיֵּלֶךְ אֶת-יְהוֹרָם בֶּן-אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה עַל-חֲזָאֵל מֶלֶךְ-אֲרָם, בְּרָמוֹת גִּלְעָד; וַיַּכּוּ הָרַמִּים, אֶת-יוֹרָם.
|
5 Il ne laissa pas de suivre leurs conseils. Il fit, de concert avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, une expédition militaire contre Hazaël, roi de Syrie, du côté de Ramot-Galaad; les Syriens blessèrent Joram.
|
ו וַיָּשָׁב לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל, כִּי הַמַּכִּים אֲשֶׁר הִכֻּהוּ בָרָמָה, בְּהִלָּחֲמוֹ, אֶת-חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם; וַעֲזַרְיָהוּ בֶן-יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה, יָרַד לִרְאוֹת אֶת-יְהוֹרָם בֶּן-אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל--כִּי-חֹלֶה הוּא.
|
6 Celui-ci s’en retourna chez lui pour se remettre à Jezreël des blessures que lui avaient infligées les Syriens à Rama, lors de sa campagne contre Hazaël, roi de Syrie, et Azariahou, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour rendre visite à Joram, fils d’Achab, à Jezreël, au cours de sa maladie.
|
ז וּמֵאֱלֹהִים, הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָהוּ, לָבוֹא, אֶל-יוֹרָם; וּבְבֹאוֹ, יָצָא עִם-יְהוֹרָם אֶל-יֵהוּא בֶן-נִמְשִׁי, אֲשֶׁר מְשָׁחוֹ יְהוָה, לְהַכְרִית אֶת-בֵּית אַחְאָב.
|
7 Or, par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Achazia que cette visite à Joram; car, aussitôt arrivé, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimchi, que le Seigneur avait oint pour amener la destruction de la maison d’Achab.
|
ח וַיְהִי, כְּהִשָּׁפֵט יֵהוּא עִם-בֵּית אַחְאָב; וַיִּמְצָא אֶת-שָׂרֵי יְהוּדָה וּבְנֵי אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ, מְשָׁרְתִים לַאֲחַזְיָהוּ--וַיַּהַרְגֵם.
|
8 Lorsque Jéhu se fit le justicier de la maison d’Achab, il surprit les chefs de Juda et les neveux d’Achazia, attachés à son service, et les fit périr.
|
ט וַיְבַקֵּשׁ אֶת-אֲחַזְיָהוּ וַיִּלְכְּדֻהוּ וְהוּא מִתְחַבֵּא בְשֹׁמְרוֹן, וַיְבִאֻהוּ אֶל-יֵהוּא וַיְמִיתֻהוּ, וַיִּקְבְּרֻהוּ, כִּי אָמְרוּ בֶּן-יְהוֹשָׁפָט הוּא אֲשֶׁר-דָּרַשׁ אֶת-יְהוָה בְּכָל-לְבָבוֹ; וְאֵין לְבֵית אֲחַזְיָהוּ, לַעְצֹר כֹּחַ לְמַמְלָכָה.
|
9 Puis, il fit rechercher Achazia; on s’empara de lui alors qu’il se tenait caché à Samarie, on l’amena à Jéhu et on le mit à mort. Mais on l’ensevelit, "car, disait-on, il était fils de Josaphat, qui recherchait l’Eternel de tout son cœur". De la maison d’Achazia, il n’y eut personne qui fût capable d’assumer la royauté.
|
י וַעֲתַלְיָהוּ אֵם אֲחַזְיָהוּ, רָאֲתָה כִּי מֵת בְּנָהּ; וַתָּקָם, וַתְּדַבֵּר אֶת-כָּל-זֶרַע הַמַּמְלָכָה--לְבֵית יְהוּדָה.
|
10 Or, Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale de la maison de Juda.
|
יא וַתִּקַּח יְהוֹשַׁבְעַת בַּת-הַמֶּלֶךְ אֶת-יוֹאָשׁ בֶּן-אֲחַזְיָהוּ, וַתִּגְנֹב אֹתוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי-הַמֶּלֶךְ הַמּוּמָתִים, וַתִּתֵּן אֹתוֹ וְאֶת-מֵינִקְתּוֹ, בַּחֲדַר הַמִּטּוֹת; וַתַּסְתִּירֵהוּ יְהוֹשַׁבְעַת בַּת-הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם אֵשֶׁת יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן כִּי הִיא הָיְתָה אֲחוֹת אֲחַזְיָהוּ, מִפְּנֵי עֲתַלְיָהוּ--וְלֹא הֱמִיתָתְהוּ.
|
11 Mais Josabeth, fille du roi, se saisit de Joas, fils d’Achazia, l’arracha furtivement d’entre les fils du roi, qui avaient été mis à mort, l’installa, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Josabeth, fille du roi Joram, femme du grand prêtre Joïada elle était sœur d’Achazia le déroba aux regards d’Athalie, qui ne put le faire périr.
|
יב וַיְהִי אִתָּם בְּבֵית הָאֱלֹהִים, מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים; וַעֲתַלְיָה, מֹלֶכֶת עַל-הָאָרֶץ. {פ}
|
12 Il resta avec elles dans le temple de l’Eternel, se tenant caché pendant six ans, tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
|
|