א וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת-כָּל-שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל שָׂרֵי הַשְּׁבָטִים וְשָׂרֵי הַמַּחְלְקוֹת הַמְשָׁרְתִים אֶת-הַמֶּלֶךְ וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְשָׂרֵי כָל-רְכוּשׁ-וּמִקְנֶה לַמֶּלֶךְ וּלְבָנָיו עִם-הַסָּרִיסִים וְהַגִּבּוֹרִים, וּלְכָל-גִּבּוֹר חָיִל--אֶל-יְרוּשָׁלִָם.
|
1 David rassembla à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des sections, chargés du service du roi, les chiliarques, les centurions, les intendants de tous les biens et troupeaux appartenant au roi et à ses fils, en même temps que les fonctionnaires [du palais], les héros et tous les vaillants guerriers.
|
ב וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ, עַל-רַגְלָיו, וַיֹּאמֶר, שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי: אֲנִי עִם-לְבָבִי לִבְנוֹת בֵּית מְנוּחָה לַאֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה, וְלַהֲדֹם רַגְלֵי אֱלֹהֵינוּ, וַהֲכִינוֹתִי, לִבְנוֹת.
|
2 Se mettant debout, le roi David dit: "Ecoutez-moi, mes frères, mon peuple! J’avais à cœur, moi, de bâtir une résidence stable pour l’arche d’alliance de l’Eternel et le marche-pied de notre Dieu, et j’avais fait des préparatifs pour cette construction.
|
ג וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי, לֹא-תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי: כִּי אִישׁ מִלְחָמוֹת אַתָּה, וְדָמִים שָׁפָכְתָּ.
|
3 Mais Dieu m’a dit: "Ce n’est pas toi qui bâtiras une maison en l’honneur de mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as répandu du sang!"
|
ד וַיִּבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי מִכֹּל בֵּית-אָבִי, לִהְיוֹת לְמֶלֶךְ עַל-יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם--כִּי בִיהוּדָה בָּחַר לְנָגִיד, וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי; וּבִבְנֵי אָבִי--בִּי רָצָה, לְהַמְלִיךְ עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל.
|
4 Or, l’Eternel, Dieu d’Israël, m’a donné la préférence sur toute la maison de mon père pour régner à jamais sur Israël, car, ayant élu Juda comme prince et choisi, dans la tribu de Juda, la maison de mon père, c’est moi des fils de mon père qu’il a agréé pour me faire roi de tout Israël.
|
ה וּמִכָּל-בָּנַי--כִּי רַבִּים בָּנִים, נָתַן לִי יְהוָה; וַיִּבְחַר בִּשְׁלֹמֹה בְנִי--לָשֶׁבֶת עַל-כִּסֵּא מַלְכוּת יְהוָה, עַל-יִשְׂרָאֵל.
|
5 Et entre tous mes fils car le Seigneur m’a donné de nombreux fils il a choisi mon fils Salomon pour occuper le trône de la royauté de l’Eternel en Israël.
|
ו וַיֹּאמֶר לִי--שְׁלֹמֹה בִנְךָ, הוּא-יִבְנֶה בֵיתִי וַחֲצֵרוֹתָי: כִּי-בָחַרְתִּי בוֹ לִי לְבֵן, וַאֲנִי אֶהְיֶה-לּוֹ לְאָב.
|
6 Il m’a dit: "C’est ton fils Salomon qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour m’être un fils, et moi, je lui servirai de père.
|
ז וַהֲכִינוֹתִי אֶת-מַלְכוּתוֹ, עַד-לְעוֹלָם: אִם-יֶחֱזַק, לַעֲשׂוֹת מִצְוֺתַי וּמִשְׁפָּטַי--כַּיּוֹם הַזֶּה.
|
7 Je consoliderai sa royauté à jamais, pourvu qu’il persévère à observer mes préceptes et mes lois comme en ce jour."
|
ח וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל-יִשְׂרָאֵל קְהַל-יְהוָה, וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ, שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ, כָּל-מִצְוֺת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם--לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת-הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד-עוֹלָם.
|
8 Et maintenant, en présence de tout Israël, de cette assemblée du Seigneur, et de notre Dieu, qui nous entend, [je vous dis]: "Respectez et pratiquez tous les préceptes de l’Eternel, votre Dieu, afin de demeurer en possession de ce beau pays et de le transmettre à vos fils après vous comme un héritage éternel."
|
ט וְאַתָּה שְׁלֹמֹה-בְנִי דַּע אֶת-אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ, בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה--כִּי כָל-לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ יְהוָה, וְכָל-יֵצֶר מַחֲשָׁבוֹת מֵבִין: אִם-תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ, וְאִם-תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד.
|
9 Quant à toi, mon fils Salomon, reconnais le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur intègre et d’une âme empressée, car le Seigneur sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées: si tu le recherches, il te sera accessible, mais si tu l’abandonnes, il te délaissera pour toujours.
|
י רְאֵה עַתָּה, כִּי-יְהוָה בָּחַר בְּךָ לִבְנוֹת-בַּיִת לַמִּקְדָּשׁ--חֲזַק וַעֲשֵׂה. {פ}
|
10 Considère maintenant que c’est toi que l’Eternel a choisi pour construire une maison comme sanctuaire: courage donc et à l’œuvre!"
|
יא וַיִּתֵּן דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ אֶת-תַּבְנִית הָאוּלָם וְאֶת-בָּתָּיו וְגַנְזַכָּיו וַעֲלִיֹּתָיו, וַחֲדָרָיו הַפְּנִימִים--וּבֵית הַכַּפֹּרֶת.
|
11 David remit alors à son fils Salomon le plan du portique, des bâtisses [du temple], de ses salles de dépôt, de ses chambres supérieures, de ses salles intérieures et de l’enceinte du propitiatoire;
|
יב וְתַבְנִית, כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמּוֹ, לְחַצְרוֹת בֵּית-יְהוָה וּלְכָל-הַלְּשָׁכוֹת, סָבִיב--לְאֹצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים, וּלְאֹצְרוֹת הַקֳּדָשִׁים.
|
12 le plan de tout ce qu’il avait projeté concernant les parvis du temple de l’Eternel, toutes les salles du pourtour, les trésors du temple de Dieu et les trésors des choses saintes;
|
יג וּלְמַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, וּלְכָל-מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית-יְהוָה; וּלְכָל-כְּלֵי, עֲבוֹדַת בֵּית-יְהוָה.
|
13 les sections des prêtres et des Lévites, toute l’organisation du service de la maison de l’Eternel et tous les ustensiles destinés au service de la maison de l’Eternel;
|
יד לַזָּהָב בַּמִּשְׁקָל לַזָּהָב, לְכָל-כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה; לְכֹל כְּלֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל, לְכָל-כְּלֵי עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה.
|
14 [le plan] de tous les objets en or, en indiquant le poids en or de tous les ustensiles nécessaires à chaque service; de même, de tous les ustensiles en argent, en indiquant le poids de tous les ustensiles nécessaires à chaque service.
|
טו וּמִשְׁקָל לִמְנֹרוֹת הַזָּהָב, וְנֵרֹתֵיהֶם זָהָב, בְּמִשְׁקַל-מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה, וְנֵרֹתֶיהָ; וְלִמְנֹרוֹת הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִמְנוֹרָה וְנֵרֹתֶיהָ, כַּעֲבוֹדַת מְנוֹרָה וּמְנוֹרָה.
|
15 [Il remit aussi] le poids en or pour les chandeliers d’or et leurs lampes d’or, en tenant compte du poids de chaque chandelier et de ses lampes, et pour les chandeliers d’argent, le poids pour chaque chandelier et ses lampes, suivant la destination de chaque chandelier;
|
טז וְאֶת-הַזָּהָב מִשְׁקָל לְשֻׁלְחֲנוֹת הַמַּעֲרֶכֶת, לְשֻׁלְחַן וְשֻׁלְחָן; וְכֶסֶף, לְשֻׁלְחֲנוֹת הַכָּסֶף.
|
16 le poids en or pour chacune des tables de proposition et l’argent pour les tables d’argent;
|
יז וְהַמִּזְלָגוֹת וְהַמִּזְרָקוֹת וְהַקְּשָׂוֺת, זָהָב טָהוֹר; וְלִכְפוֹרֵי הַזָּהָב בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר, וְלִכְפוֹרֵי הַכֶּסֶף בְּמִשְׁקָל לִכְפוֹר וּכְפוֹר.
|
17 l’or pur pour les fourchettes, les bassins et les montants; le poids d’or nécessaire pour chacune des écuelles d’or et le poids d’argent nécessaire pour chacune des écuelles d’argent:
|
יח וּלְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת זָהָב מְזֻקָּק, בַּמִּשְׁקָל; וּלְתַבְנִית הַמֶּרְכָּבָה, הַכְּרוּבִים זָהָב לְפֹרְשִׂים, וְסֹכְכִים, עַל-אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה.
|
18 le poids d’or affiné pour l’autel des parfums. [Il remit] aussi le plan du char, des chérubins d’or ayant les ailes étendues et recouvrant l’arche d’alliance du Seigneur,
|
יט הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד יְהוָה, עָלַי הִשְׂכִּיל--כֹּל, מַלְאֲכוֹת הַתַּבְנִית. {פ}
|
19 "Tout cela [disait David] tous les détails du plan est consigné par écrit, tel que l’inspiration de l’Eternel me l’a fait connaître."
|
כ וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ, חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה--אַל-תִּירָא, וְאַל-תֵּחָת: כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי, עִמָּךְ--לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ, עַד-לִכְלוֹת כָּל-מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית-יְהוָה.
|
20 Le roi David dit à son fils Salomon: "Sois fort et vaillant, et mets-toi à l’œuvre! Sois sans peur et sans faiblesse! Car l’Eternel-Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te laissera fléchir ni ne t’abandonnera jusqu’à l’achèvement de tout le travail du service de la maison de l’Eternel.
|
כא וְהִנֵּה, מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, לְכָל-עֲבוֹדַת, בֵּית הָאֱלֹהִים; וְעִמְּךָ בְכָל-מְלָאכָה לְכָל-נָדִיב בַּחָכְמָה, לְכָל-עֲבוֹדָה, וְהַשָּׂרִים וְכָל-הָעָם, לְכָל-דְּבָרֶיךָ. {ס}
|
21 Voici, d’ailleurs, les sections des prêtres et des Lévites, chargés de tout le service de la maison de Dieu; pour chaque ouvrage, tu seras secondé par des hommes de bonne volonté, experts en tout travail. De plus, les chefs et tout le peuple seront à ta disposition pour toutes tes entreprises."
|
|