א וַיַּעַשׂ-לוֹ בָתִּים, בְּעִיר דָּוִיד; וַיָּכֶן מָקוֹם לַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים, וַיֶּט-לוֹ אֹהֶל.
|
1 Il se construisit des maisons dans la Cité de David, appropria un emplacement pour l’arche de Dieu et lui dressa une tente.
|
ב אָז, אָמַר דָּוִיד, לֹא לָשֵׂאת אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, כִּי אִם-הַלְוִיִּם: כִּי-בָם בָּחַר יְהוָה, לָשֵׂאת אֶת-אֲרוֹן יְהוָה וּלְשָׁרְתוֹ--עַד-עוֹלָם. {פ}
|
2 Alors David décida que l’arche de Dieu ne serait portée que par les Lévites, car c’étaient eux que l’Eternel avait choisis pour le transport de l’arche de Dieu et pour son culte à tout jamais.
|
ג וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְרוּשָׁלִָם, לְהַעֲלוֹת אֶת-אֲרוֹן יְהוָה, אֶל-מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר-הֵכִין לוֹ.
|
3 Ensuite David convoqua tout Israël à Jérusalem pour transférer l’arche de l’Eternel sur l’emplacement qu’il lui avait préparé.
|
ד וַיֶּאֱסֹף דָּוִיד אֶת-בְּנֵי אַהֲרֹן, וְאֶת-הַלְוִיִּם. {ס}
|
4 Il assembla les Aaronides et les Lévites, à savoir:
|
ה לִבְנֵי, קְהָת--אוּרִיאֵל הַשָּׂר, וְאֶחָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים. {ס}
|
5 Des Kehâtites: Ouriël, le chef, et ses frères, au nombre de cent vingt.
|
ו לִבְנֵי, מְרָרִי--עֲשָׂיָה הַשָּׂר, וְאֶחָיו מָאתַיִם וְעֶשְׂרִים. {ס}
|
6 Des Merarites: Assaïa, le chef et ses frères, au nombre de deux cent vingt.
|
ז לִבְנֵי, גֵּרְשׁוֹם--יוֹאֵל הַשָּׂר, וְאֶחָיו מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים. {ס}
|
7 Des Gherchomites: Joël, le chef; et ses frères, au nombre de cent trente.
|
ח לִבְנֵי, אֱלִיצָפָן--שְׁמַעְיָה הַשָּׂר, וְאֶחָיו מָאתָיִם. {ס}
|
8 Des Eliçafanites: Chemaïa, le chef, et ses frères, au nombre de deux cents.
|
ט לִבְנֵי, חֶבְרוֹן--אֱלִיאֵל הַשָּׂר, וְאֶחָיו שְׁמוֹנִים. {ס}
|
9 Des Hébronites: Eliël, le chef, et ses frères, au nombre de quatre-vingts.
|
י לִבְנֵי, עֻזִּיאֵל: עַמִּינָדָב הַשָּׂר--וְאֶחָיו, מֵאָה וּשְׁנֵים עָשָׂר. {פ}
|
10 Des Ouzziélites: Amminadab, le chef, et ses frères au nombre de cent douze.
|
יא וַיִּקְרָא דָוִיד, לְצָדוֹק וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים; וְלַלְוִיִּם, לְאוּרִיאֵל עֲשָׂיָה וְיוֹאֵל שְׁמַעְיָה, וֶאֱלִיאֵל, וְעַמִּינָדָב. {ס}
|
11 Puis David manda les prêtres Çadok et Ebiatar, et les Lévites Ouriël, Assaïa, Joël, Chemaïa, Eliël et Amminadab,
|
יב וַיֹּאמֶר לָהֶם, אַתֶּם רָאשֵׁי הָאָבוֹת לַלְוִיִּם; הִתְקַדְּשׁוּ, אַתֶּם וַאֲחֵיכֶם, וְהַעֲלִיתֶם אֵת אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-הֲכִינוֹתִי לוֹ.
|
12 et il leur dit: "Comme vous êtes les chefs des familles lévitiques, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et transportez l’arche de l’Eternel, Dieu d’Israël, à l’endroit que j’ai aménagé pour elle.
|
יג כִּי לְמַבָּרִאשׁוֹנָה, לֹא אַתֶּם--פָּרַץ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּנוּ, כִּי-לֹא דְרַשְׁנֻהוּ כַּמִּשְׁפָּט.
|
13 Car c’est à cause de votre absence, la première fois, que l’Eternel, notre Dieu, a opéré des brèches parmi nous, qui ne nous étions pas enquis de lui selon les règles."
|
יד וַיִּתְקַדְּשׁוּ, הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, לְהַעֲלוֹת, אֶת-אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
|
14 Les prêtres et les Lévites se sanctifièrent pour le transfert de l’arche de l’Eternel, Dieu d’Israël.
|
טו וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-הַלְוִיִּם, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה, כִּדְבַר יְהוָה--בִּכְתֵפָם בַּמֹּטוֹת, עֲלֵיהֶם. {פ}
|
15 Les Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait prescrit Moïse sur l’ordre de l’Eternel, à savoir sur l’épaule, au moyen de barres.
|
טז וַיֹּאמֶר דָּוִיד, לְשָׂרֵי הַלְוִיִּם, לְהַעֲמִיד אֶת-אֲחֵיהֶם הַמְשֹׁרְרִים, בִּכְלֵי-שִׁיר נְבָלִים וְכִנֹּרוֹת וּמְצִלְתָּיִם--מַשְׁמִיעִים לְהָרִים-בְּקוֹל, לְשִׂמְחָה. {פ}
|
16 David dit aux chefs des Lévites de mettre en place leurs frères les chantres, muni d’instruments de musique, luths, harpes et cymbales, pour entonner [des cantiques], en donnant de toute leur voix en signe de réjouissance.
|
יז וַיַּעֲמִידוּ הַלְוִיִּם, אֵת הֵימָן בֶּן-יוֹאֵל, וּמִן-אֶחָיו, אָסָף בֶּן-בֶּרֶכְיָהוּ; {ס} וּמִן-בְּנֵי מְרָרִי אֲחֵיהֶם, אֵיתָן בֶּן-קוּשָׁיָהוּ.
|
17 En conséquence, les Lévites mirent en place Hêmân, fils de Joël, et, parmi ses parents, Assaph, fils de Bérékhiahou; des Merarites, leurs frères, Etân, fils de Kouchayahou;
|
יח וְעִמָּהֶם, אֲחֵיהֶם הַמִּשְׁנִים: זְכַרְיָהוּ בֵּן וְיַעֲזִיאֵל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵל וְעֻנִּי אֱלִיאָב וּבְנָיָהוּ וּמַעֲשֵׂיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ וֶאֱלִיפְלֵהוּ וּמִקְנֵיָהוּ וְעֹבֵד אֱדֹם, וִיעִיאֵל--הַשֹּׁעֲרִים.
|
18 avec eux, au second rang, leurs frères: Zekhariahou, Bên, Yaaziêl, Chemiramot, Yehiël, Ounni, Elïab, Benaïahou, Maasêyahou, Mattitiahou, Eliflêhou, Miknêyahou, Obed-Edom et Yeïêl, portiers.
|
יט וְהַמְשֹׁרְרִים, הֵימָן אָסָף וְאֵיתָן--בִּמְצִלְתַּיִם נְחֹשֶׁת, לְהַשְׁמִיעַ.
|
19 Les chantres Hêmân, Assaph et Etân s’accompagnaient de cymbales de cuivre,
|
כ וּזְכַרְיָה וַעֲזִיאֵל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵל, וְעֻנִּי וֶאֱלִיאָב, וּמַעֲשֵׂיָהוּ, וּבְנָיָהוּ--בִּנְבָלִים, עַל-עֲלָמוֹת.
|
20 Zekhariahou, Aziël, Chemiramot, Yehiël, Ounni, Elïab, Maasêyahou et Benaïahou, de luths à la manière d’Alamoth,
|
כא וּמַתִּתְיָהוּ וֶאֱלִיפְלֵהוּ, וּמִקְנֵיָהוּ וְעֹבֵד אֱדֹם, וִיעִיאֵל, וַעֲזַזְיָהוּ--בְּכִנֹּרוֹת עַל-הַשְּׁמִינִית, לְנַצֵּחַ.
|
21 Mattitiahou, Eliflêhou, Miknêyahou, Obed-Edom, Yeïêl et Azaziahou de harpes à huit cordes pour conduire le chœur.
|
כב וּכְנַנְיָהוּ שַׂר-הַלְוִיִּם, בְּמַשָּׂא--יָסֹר, בַּמַּשָּׂא, כִּי מֵבִין, הוּא.
|
22 Kenaniahou, chef lévitique, préposé aux transports, commandait le transport, car il s’y entendait.
|
כג וּבֶרֶכְיָה, וְאֶלְקָנָה, שֹׁעֲרִים, לָאָרוֹן.
|
23 Bérékhia et Elkana étaient portiers pour garder l’arche.
|
כד וּשְׁבַנְיָהוּ וְיוֹשָׁפָט וּנְתַנְאֵל וַעֲמָשַׂי וּזְכַרְיָהוּ וּבְנָיָהוּ וֶאֱלִיעֶזֶר, הַכֹּהֲנִים, מחצצרים (מַחְצְרִים) בַּחֲצֹצְרוֹת, לִפְנֵי אֲרוֹן הָאֱלֹהִים; וְעֹבֵד אֱדֹם וִיחִיָּה, שֹׁעֲרִים לָאָרוֹן.
|
24 Les prêtres Chebaniahou, Yochafat, Nethanêl, Amassaï, Zekhariahou, Benaïahou et Eliézer jouaient de la trompette devant l’arche de Dieu. Obed-Edom et Yehiya étaient portiers pour garder l’arche.
|
כה וַיְהִי דָוִיד וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים: הַהֹלְכִים, לְהַעֲלוֹת אֶת-אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה מִן-בֵּית עֹבֵד-אֱדֹם--בְּשִׂמְחָה. {פ}
|
25 David, les anciens d’Israël et les chefs de mille, qui marchaient en cortège pour transporter l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, étaient dans la joie.
|
כו וַיְהִי, בֶּעְזֹר הָאֱלֹהִים, אֶת-הַלְוִיִּם, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה; וַיִּזְבְּחוּ שִׁבְעָה-פָרִים, וְשִׁבְעָה אֵילִים.
|
26 Comme Dieu assistait les Lévites porteurs de l’arche d’alliance de l’Eternel, on immola sept taureaux et sept béliers.
|
כז וְדָוִיד מְכֻרְבָּל בִּמְעִיל בּוּץ, וְכָל-הַלְוִיִּם הַנֹּשְׂאִים אֶת-הָאָרוֹן, וְהַמְשֹׁרְרִים, וּכְנַנְיָה הַשַּׂר הַמַּשָּׂא הַמְשֹׁרְרִים; וְעַל-דָּוִיד, אֵפוֹד בָּד.
|
27 David était revêtu d’un surplis de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kenania, chef des transports (les chantres). David était paré, en outre, d’un éphod de lin.
|
כח וְכָל-יִשְׂרָאֵל, מַעֲלִים אֶת-אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה, בִּתְרוּעָה וּבְקוֹל שׁוֹפָר, וּבַחֲצֹצְרוֹת וּבִמְצִלְתָּיִם; מַשְׁמִעִים, בִּנְבָלִים וְכִנֹּרוֹת.
|
28 Tout Israël faisait cortège au transfert de l’arche d’alliance de l’Eternel, avec des cris de joie, au son du Chofar, des trompettes et des cymbales, ou jouant de la lyre et de la harpe.
|
כט וַיְהִי, אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה, בָּא, עַד-עִיר דָּוִיד; וּמִיכַל בַּת-שָׁאוּל נִשְׁקְפָה בְּעַד הַחַלּוֹן, וַתֵּרֶא אֶת-הַמֶּלֶךְ דָּוִיד מְרַקֵּד וּמְשַׂחֵק, וַתִּבֶז לוֹ, בְּלִבָּהּ. {פ}
|
29 C’est ainsi que l’arche d’alliance de l’Eternel arriva à la Cité de David. Mikhal, fille de Saül, regardait alors par la fenêtre. Voyant le roi David sautant et dansant, elle en conçut du dédain pour lui.
|
|