א וַיִּוָּעַץ דָּוִיד, עִם-שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת--לְכָל-נָגִיד.
|
1 David se concerta avec les chiliarques et les centurions, consultant tous les capitaines.
|
ב וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכֹל קְהַל יִשְׂרָאֵל, אִם-עֲלֵיכֶם טוֹב וּמִן-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִפְרְצָה נִשְׁלְחָה עַל-אַחֵינוּ הַנִּשְׁאָרִים בְּכֹל אַרְצוֹת יִשְׂרָאֵל, וְעִמָּהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם, בְּעָרֵי מִגְרְשֵׁיהֶם; וְיִקָּבְצוּ, אֵלֵינוּ.
|
2 Et il dit à toute l’assemblée d’Israël: "Si cela vous convient et si l’Eternel, notre Dieu, l’agrée, nous nous hâterons de mander à nos autres frères, dans toutes les régions d’Israël, ainsi qu’aux prêtres et aux Lévites, dans les villes qu’ils habitent avec leur banlieue, de se réunir à nous.
|
ג וְנָסֵבָּה אֶת-אֲרוֹן אֱלֹהֵינוּ, אֵלֵינוּ: כִּי-לֹא דְרַשְׁנֻהוּ, בִּימֵי שָׁאוּל.
|
3 Puis nous transférerons près de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas inquiétés du vivant de Saül."
|
ד וַיֹּאמְרוּ כָל-הַקָּהָל, לַעֲשׂוֹת כֵּן: כִּי-יָשַׁר הַדָּבָר, בְּעֵינֵי כָל-הָעָם.
|
4 Toute l’assemblée donna son assentiment à ce projet, car il plaisait à tout le peuple.
|
ה וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל, מִן-שִׁיחוֹר מִצְרַיִם וְעַד-לְבוֹא חֲמָת, לְהָבִיא אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, מִקִּרְיַת יְעָרִים.
|
5 David réunit donc tout Israël, depuis le Chihor, qui baigne l’Egypte, jusqu’aux approches de Hamath, afin de transporter de Kiryat-Yearim l’arche de Dieu.
|
ו וַיַּעַל דָּוִיד וְכָל-יִשְׂרָאֵל בַּעֲלָתָה, אֶל-קִרְיַת יְעָרִים אֲשֶׁר לִיהוּדָה: לְהַעֲלוֹת מִשָּׁם, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים יְהוָה יוֹשֵׁב הַכְּרוּבִים--אֲשֶׁר-נִקְרָא שֵׁם.
|
6 David et tout Israël montèrent à Baala, vers Kiryat-Yearim de Juda, pour en faire venir l’arche de Dieu, à laquelle est imposé le nom même de l’Eternel, qui siège sur les chérubins.
|
ז וַיַּרְכִּיבוּ אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, עַל-עֲגָלָה חֲדָשָׁה, מִבֵּית, אֲבִינָדָב; וְעֻזָּא וְאַחְיוֹ, נֹהֲגִים בָּעֲגָלָה.
|
7 On plaça l’arche de Dieu sur un chariot neuf, [pour le transporter] hors de la maison d’Abinadab. Ouzza et Ahyo conduisaient le char.
|
ח וְדָוִיד וְכָל-יִשְׂרָאֵל, מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים--בְּכָל-עֹז; וּבְשִׁירִים וּבְכִנֹּרוֹת וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים, וּבִמְצִלְתַּיִם וּבַחֲצֹצְרוֹת.
|
8 David et tout Israël dansaient, devant Dieu, de toute leur force, en s’accompagnant de chants, de harpes, de luths, de tambourins, de cymbales et de trompettes.
|
ט וַיָּבֹאוּ, עַד-גֹּרֶן כִּידֹן; וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶת-יָדוֹ, לֶאֱחֹז אֶת-הָאָרוֹן--כִּי שָׁמְטוּ, הַבָּקָר.
|
9 Comme on arrivait à l’aire de Kidôn, Ouzza étendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs avaient glissé.
|
י וַיִּחַר-אַף יְהוָה, בְּעֻזָּא, וַיַּכֵּהוּ, עַל אֲשֶׁר-שָׁלַח יָדוֹ עַל-הָאָרוֹן; וַיָּמָת שָׁם, לִפְנֵי אֱלֹהִים.
|
10 La colère de l’Eternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa pour avoir porté la main sur l’arche; et il mourut là devant Dieu.
|
יא וַיִּחַר לְדָוִיד, כִּי-פָרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּא; וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם הַהוּא, פֶּרֶץ עֻזָּא, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה.
|
11 David, consterné du coup dont l’Eternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
|
יב וַיִּירָא דָוִיד אֶת-הָאֱלֹהִים, בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: הֵיךְ אָבִיא אֵלַי, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים.
|
12 David, ce jour-là, redouta Dieu et dit: "Comment amènerais-je chez moi l’arche de Dieu?"
|
יג וְלֹא-הֵסִיר דָּוִיד אֶת-הָאָרוֹן אֵלָיו, אֶל-עִיר דָּוִיד; וַיַּטֵּהוּ, אֶל-בֵּית עֹבֵד-אֱדֹם הַגִּתִּי.
|
13 David ne fit pas conduire l’arche chez lui, dans la Cité de David; il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen.
|
יד וַיֵּשֶׁב אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עִם-בֵּית עֹבֵד אֱדֹם, בְּבֵיתוֹ--שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים; וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית עֹבֵד-אֱדֹם, וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ. {ס}
|
14 L’arche de Dieu demeura trois mois dans la maison d’Obed-Edom, et l’Eternel bénit la maison d’Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.
|
|