א וַיָּבִיאוּ, אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, וַיַּצִּיגוּ אֹתוֹ, בְּתוֹךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה-לוֹ דָּוִיד; וַיַּקְרִיבוּ עֹלוֹת וּשְׁלָמִים, לִפְנֵי הָאֱלֹהִים.
|
1 On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
|
ב וַיְכַל דָּוִיד, מֵהַעֲלוֹת הָעֹלָה וְהַשְּׁלָמִים; וַיְבָרֶךְ אֶת-הָעָם, בְּשֵׁם יְהוָה.
|
2 Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Eternel,
|
ג וַיְחַלֵּק לְכָל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל, מֵאִישׁ וְעַד-אִשָּׁה--לְאִישׁ, כִּכַּר-לֶחֶם, וְאֶשְׁפָּר, וַאֲשִׁישָׁה.
|
3 fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
|
ד וַיִּתֵּן לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה, מִן-הַלְוִיִּם--מְשָׁרְתִים; וּלְהַזְכִּיר וּלְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. {ס}
|
4 Il établit devant l’arche de l’Eternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Eternel, Dieu d’Israël:
|
ה אָסָף הָרֹאשׁ, וּמִשְׁנֵהוּ זְכַרְיָה; יְעִיאֵל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵל וּמַתִּתְיָה וֶאֱלִיאָב וּבְנָיָהוּ וְעֹבֵד אֱדֹם וִיעִיאֵל, בִּכְלֵי נְבָלִים וּבְכִנֹּרוֹת, וְאָסָף, בַּמְצִלְתַּיִם מַשְׁמִיעַ.
|
5 à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl , Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
|
ו וּבְנָיָהוּ וְיַחֲזִיאֵל, הַכֹּהֲנִים--בַּחֲצֹצְרוֹת תָּמִיד, לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית-הָאֱלֹהִים.
|
6 Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
|
ז בַּיּוֹם הַהוּא, אָז נָתַן דָּוִיד בָּרֹאשׁ, לְהֹדוֹת, לַיהוָה--בְּיַד-אָסָף, וְאֶחָיו. {ש}
|
7 C’est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Eternel à Assaph et à ses frères.
|
ח הוֹדוּ לַיהוָה, קִרְאוּ בִשְׁמוֹ-- {ס} הוֹדִיעוּ בָעַמִּים, עֲלִילֹתָיו. {ר}
|
8 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
|
ט שִׁירוּ לוֹ, זַמְּרוּ-לוֹ-- {ס} שִׂיחוּ, בְּכָל-נִפְלְאֹתָיו. {ר}
|
9 Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
|
י הִתְהַלְלוּ, בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ-- {ס} יִשְׂמַח, לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה. {ר}
|
10 Glorifiez-vous de son saint nom; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
|
יא דִּרְשׁוּ יְהוָה, וְעֻזּוֹ-- {ס} בַּקְּשׁוּ פָנָיו, תָּמִיד. {ר}
|
11 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
|
יב זִכְרוּ, נִפְלְאֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה-- {ס} מֹפְתָיו, וּמִשְׁפְּטֵי-פִיהוּ. {ר}
|
12 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
|
יג זֶרַע, יִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ-- {ס} בְּנֵי יַעֲקֹב, בְּחִירָיו. {ר}
|
13 Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus!
|
יד הוּא, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- {ס} בְּכָל-הָאָרֶץ, מִשְׁפָּטָיו. {ר}
|
14 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
|
טו זִכְרוּ לְעוֹלָם, בְּרִיתוֹ-- {ס} דָּבָר צִוָּה, לְאֶלֶף דּוֹר. {ר}
|
15 Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
|
טז אֲשֶׁר כָּרַת, אֶת-אַבְרָהָם-- {ס} וּשְׁבוּעָתוֹ, לְיִצְחָק. {ר}
|
16 Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
|
יז וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב, לְחֹק-- {ס} לְיִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם. {ר}
|
17 Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
|
יח לֵאמֹר, לְךָ אֶתֵּן אֶרֶץ-כְּנָעַן-- {ס} חֶבֶל, נַחֲלַתְכֶם. {ר}
|
18 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
|
יט בִּהְיוֹתְכֶם, מְתֵי מִסְפָּר-- {ס} כִּמְעַט, וְגָרִים בָּהּ. {ר}
|
19 Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
|
כ וַיִּתְהַלְּכוּ, מִגּוֹי אֶל-גּוֹי-- {ס} וּמִמַּמְלָכָה, אֶל-עַם אַחֵר. {ר}
|
20 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’un royaume vers un autre peuple.
|
כא לֹא-הִנִּיחַ לְאִישׁ, לְעָשְׁקָם-- {ס} וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם, מְלָכִים. {ר}
|
21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
|
כב אַל-תִּגְּעוּ, בִּמְשִׁיחָי-- {ס} וּבִנְבִיאַי, אַל-תָּרֵעוּ. {ר} {ש}
|
22 "Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
|
כג שִׁירוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ-- {ס} בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-אֶל-יוֹם, יְשׁוּעָתוֹ. {ר}
|
23 Chantez à l’Eternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
|
כד סַפְּרוּ בַגּוֹיִם, אֶת-כְּבוֹדוֹ-- {ס} בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאֹתָיו. {ר}
|
24 Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
|
כה כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל, מְאֹד-- {ס} וְנוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים. {ר}
|
25 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
|
כו כִּי כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים, אֱלִילִים-- {ס} וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה. {ר}
|
26 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
|
כז הוֹד וְהָדָר, לְפָנָיו-- {ס} עֹז וְחֶדְוָה, בִּמְקֹמוֹ. {ר}
|
27 Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
|
כח הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים-- {ס} הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז. {ר}
|
28 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance;
|
כט הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; {ס} שְׂאוּ מִנְחָה, וּבֹאוּ לְפָנָיו-- {ר} הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ. {ס}
|
29 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui; Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat.
|
ל חִילוּ מִלְּפָנָיו, כָּל-הָאָרֶץ-- {ר} אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט. {ס}
|
30 Que toute la terre tremble devant lui! [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point.
|
לא יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ-- {ר} וְיֹאמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ. {ס}
|
31 Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples: "L’Eternel est roi!"
|
לב יִרְעַם הַיָּם, וּמְלוֹאוֹ-- {ר} יַעֲלֹץ הַשָּׂדֶה, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ. {ס}
|
32 Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
|
לג אָז יְרַנְּנוּ, עֲצֵי הַיָּעַר: {ר} מִלִּפְנֵי יְהוָה--כִּי-בָא, לִשְׁפּוֹט אֶת-הָאָרֶץ. {ס}
|
33 Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
|
לד הוֹדוּ לַיהוָה, כִּי טוֹב-- {ר} כִּי לְעוֹלָם, חַסְדּוֹ. {ס}
|
34 Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
|
לה וְאִמְרוּ--הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, {ר} וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן-הַגּוֹיִם: {ס} לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ, {ר} לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ. {ס}
|
35 Dites: "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
|
לו בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל-- {ר} מִן-הָעוֹלָם, וְעַד הָעֹלָם; וַיֹּאמְרוּ כָל-הָעָם, אָמֵן-- {ס} וְהַלֵּל, לַיהוָה. {ר} {ש}
|
36 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité!" Et le peuple tout entier dit: "Amen et louange à l’Eternel!"
|
לז וַיַּעֲזָב-שָׁם, לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה, לְאָסָף, וּלְאֶחָיו: לְשָׁרֵת לִפְנֵי הָאָרוֹן, תָּמִיד--לִדְבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ.
|
37 [David] commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Eternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
|
לח וְעֹבֵד אֱדֹם וַאֲחֵיהֶם, שִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה; {ס} וְעֹבֵד אֱדֹם בֶּן-יְדִיתוּן וְחֹסָה, לְשֹׁעֲרִים.
|
38 Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
|
לט וְאֵת צָדוֹק הַכֹּהֵן, וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים, לִפְנֵי, מִשְׁכַּן יְהוָה--בַּבָּמָה, אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן.
|
39 Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Eternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
|
מ לְהַעֲלוֹת עֹלוֹת לַיהוָה עַל-מִזְבַּח הָעֹלָה, תָּמִיד--לַבֹּקֶר וְלָעָרֶב; וּלְכָל-הַכָּתוּב בְּתוֹרַת יְהוָה, אֲשֶׁר צִוָּה עַל-יִשְׂרָאֵל.
|
40 pour offrir des holocaustes à l’Eternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Eternel, prescrite à tout Israël.
|
מא וְעִמָּהֶם, הֵימָן וִידוּתוּן, וּשְׁאָר הַבְּרוּרִים, אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת--לְהֹדוֹת, לַיהוָה, כִּי לְעוֹלָם, חַסְדּוֹ.
|
41 Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Eternel, [disant]: "Car éternelle est sa grâce."
|
מב וְעִמָּהֶם הֵימָן וִידוּתוּן חֲצֹצְרוֹת וּמְצִלְתַּיִם, לְמַשְׁמִיעִים, וּכְלֵי, שִׁיר הָאֱלֹהִים; וּבְנֵי יְדוּתוּן, לַשָּׁעַר.
|
42 Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
|
מג וַיֵּלְכוּ כָל-הָעָם, אִישׁ לְבֵיתוֹ; וַיִּסֹּב דָּוִיד, לְבָרֵךְ אֶת-בֵּיתוֹ. {פ}
|
43 Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
|
|