א כֹּה, אָמַר יְהוָה, הִנְנִי מֵעִיר עַל-בָּבֶל, וְאֶל-יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי--רוּחַ, מַשְׁחִית.
|
1 Ainsi parle l'Eternel: "Voici, je vais susciter contre Babel et contre les habitants de la Chaldée un vent destructeur.
|
ב וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים וְזֵרוּהָ, וִיבֹקְקוּ אֶת-אַרְצָהּ: כִּי-הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב, בְּיוֹם רָעָה.
|
2 Je lancerai sur Babel des barbares pour la secouer comme dans un van et faire le vide dans son territoire. Oui, au jour du malheur, ils la cerneront de toutes parts.
|
ג אֶל-יִדְרֹךְ ידרך ( ) הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ, וְאֶל-יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ; וְאַל-תַּחְמְלוּ, אֶל-בַּחֻרֶיהָ--הַחֲרִימוּ, כָּל-צְבָאָהּ.
|
3 Que l'archer ne bande pas son arc, qu'il ne revête pas sa cuirasse! [Quant-à vous], n'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
|
ד וְנָפְלוּ חֲלָלִים, בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים; וּמְדֻקָּרִים, בְּחוּצוֹתֶיהָ.
|
4 Qu'ils tombent sur la terre des Chaldéens, frappés à mort, et dans ses rues, transpercés par l'épée!
|
ה כִּי לֹא-אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה, מֵאֱלֹהָיו--מֵיְהוָה, צְבָאוֹת: כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם, מִקְּדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל.
|
5 Certes, Israël non plus que Juda n'est veuf de son Dieu, l'Eternel-Cebaot, tandis que le pays [des Chaldéens] déborde de crimes à l'égard du Saint d'Israël.
|
ו נֻסוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל, וּמַלְּטוּ אִישׁ נַפְשׁוֹ--אַל-תִּדַּמּוּ, בַּעֲוֺנָהּ: כִּי עֵת נְקָמָה הִיא, לַיהוָה--גְּמוּל, הוּא מְשַׁלֵּם לָהּ.
|
6 Fuyez, sortez de Babel, sauvez-vous tous, afin de ne pas périr pour son crime, car c'est un temps de représailles pour l'Eternel, qui lui paie le prix de ses actes.
|
ז כּוֹס-זָהָב בָּבֶל, בְּיַד-יְהוָה--מְשַׁכֶּרֶת, כָּל-הָאָרֶץ: מִיֵּינָהּ שָׁתוּ גוֹיִם, עַל-כֵּן יִתְהֹלְלוּ גוֹיִם.
|
7 Babel était entre les mains du Seigneur une coupe d'or, destinée à donner l'ivresse à toute la terre; les nations buvaient de son vin et pour cela entraient en délire.
|
ח פִּתְאֹם נָפְלָה בָבֶל, וַתִּשָּׁבֵר; הֵילִילוּ עָלֶיהָ, קְחוּ צֳרִי לְמַכְאוֹבָהּ--אוּלַי, תֵּרָפֵא.
|
8 Soudain Babel est tombée, et elle s'est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.
|
ט רִפִּאנוּ אֶת-בָּבֶל, וְלֹא נִרְפָּתָה--עִזְבוּהָ, וְנֵלֵךְ אִישׁ לְאַרְצוֹ: כִּי-נָגַע אֶל-הַשָּׁמַיִם מִשְׁפָּטָהּ, וְנִשָּׂא עַד-שְׁחָקִים.
|
9 Nous avons voulu guérir Babel, mais elle est inguérissable. Abandonnez-la! Que chacun de nous retourne en son pays, puisque son châtiment atteint jusqu'au ciel et s'élève jusqu'à la voûte du firmament!
|
י הוֹצִיא יְהוָה, אֶת-צִדְקֹתֵינוּ; בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיּוֹן, אֶת-מַעֲשֵׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ. {ס}
|
10 Le Seigneur a fait éclater notre droit: Allons raconter dans Sion l'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.
|
יא הָבֵרוּ הַחִצִּים, מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים--הֵעִיר יְהוָה אֶת-רוּחַ מַלְכֵי מָדַי, כִּי-עַל-בָּבֶל מְזִמָּתוֹ לְהַשְׁחִיתָהּ: כִּי-נִקְמַת יְהוָה הִיא, נִקְמַת הֵיכָלוֹ.
|
11 Fourbissez les flèches, emplissez les carquois! Le Seigneur a stimulé le courage des rois de Médie, car sa pensée est dirigée contre Babel, dont il veut la destruction: ce sont les représailles de l'Eternel, la revanche de son sanctuaire.
|
יב אֶל-חוֹמֹת בָּבֶל שְׂאוּ-נֵס, הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר--הָקִימוּ שֹׁמְרִים, הָכִינוּ הָאֹרְבִים: כִּי, גַּם-זָמַם יְהוָה--גַּם-עָשָׂה, אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֶל-יֹשְׁבֵי בָבֶל.
|
12 Arborez une bannière près des remparts de Babel, renforcez le poste d'observation, placez des sentinelles, disposez des embuscades, car l'Eternel, il a conçu un dessein et il va exécuter ce qu'il a annoncé contre les habitants de Babel.
|
יג שכנתי (שֹׁכַנְתְּ) עַל-מַיִם רַבִּים, רַבַּת אוֹצָרֹת; בָּא קִצֵּךְ, אַמַּת בִּצְעֵךְ.
|
13 O toi, qui es assise le long des eaux abondantes, si riche en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines [est comble].
|
יד נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאוֹת, בְּנַפְשׁוֹ: כִּי אִם-מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק, וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד. {ס}
|
14 L'Eternel-Cebaot l'a juré par lui-même: Certes, je t'inonderai d'hommes nombreux comme les sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de victoire."
|
טו עֹשֵׂה אֶרֶץ בְּכֹחוֹ, מֵכִין תֵּבֵל בְּחָכְמָתוֹ; וּבִתְבוּנָתוֹ, נָטָה שָׁמָיִם.
|
15 Il a créé la terre par sa puissance, affermi le monde par sa sagesse, déployé les cieux par son intelligence.
|
טז לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם, בַּשָּׁמַיִם, וַיַּעַל נְשִׂאִים, מִקְצֵה-אָרֶץ; בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה, וַיּוֹצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָיו.
|
16 Lorsqu'il fait entendre le bruit [du tonnerre], des torrents d'eau s'amassent au ciel; il élève les nuées du bout de la terre, il accompagne d'éclairs la pluie et fait s'échapper le vent de ses réservoirs.
|
יז נִבְעַר כָּל-אָדָם מִדַּעַת, הֹבִישׁ כָּל-צֹרֵף מִפָּסֶל: כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ, וְלֹא-רוּחַ בָּם.
|
17 Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux.
|
יח הֶבֶל הֵמָּה, מַעֲשֵׂה תַּעְתֻּעִים; בְּעֵת פְּקֻדָּתָם, יֹאבֵדוּ.
|
18 Ce sont des néants, des oeuvres d'aberration; au jour du règlement des comptes, ils périront.
|
יט לֹא-כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקוֹב, כִּי-יוֹצֵר הַכֹּל הוּא--וְשֵׁבֶט, נַחֲלָתוֹ: יְהוָה צְבָאוֹת, שְׁמוֹ. {פ}
|
19 Tel n'est point Celui qui est le lot de Jacob; c'est le créateur de l'univers, et [Israël] est la tribu qui lui appartient en propre: Eternel-Cebaot est son nom .
|
כ מַפֵּץ-אַתָּה לִי, כְּלֵי מִלְחָמָה; וְנִפַּצְתִּי בְךָ גּוֹיִם, וְהִשְׁחַתִּי בְךָ מַמְלָכוֹת.
|
20 Tu étais pour moi une massue, une arme de guerre; avec toi je broyais les nations, avec toi je détruisais les royaumes.
|
כא וְנִפַּצְתִּי בְךָ, סוּס וְרֹכְבוֹ; וְנִפַּצְתִּי בְךָ, רֶכֶב וְרֹכְבוֹ.
|
21 Avec toi j'écrasais le cheval et son cavalier; avec toi j'écrasais le char et celui qui le montait.
|
כב וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִישׁ וְאִשָּׁה, וְנִפַּצְתִּי בְךָ זָקֵן וָנָעַר; וְנִפַּצְתִּי בְךָ, בָּחוּר וּבְתוּלָה.
|
22 Avec toi j'écrasais hommes et femmes, avec toi j'écrasais vieillards et enfants, avec toi j'écrasais jeune homme et vierge.
|
כג וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֹעֶה וְעֶדְרוֹ, וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִכָּר וְצִמְדּוֹ; וְנִפַּצְתִּי בְךָ, פַּחוֹת וּסְגָנִים.
|
23 Avec toi j'écrasais le berger et son troupeau, avec toi j'écrasais le laboureur et son attelage, avec toi j'écrasais satrapes et gouverneurs.
|
כד וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל יוֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים, אֵת כָּל-רָעָתָם אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְצִיּוֹן--לְעֵינֵיכֶם: נְאֻם, יְהוָה. {ס}
|
24 Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, [je le leur rendrai] sous vos yeux, dit le Seigneur.
|
כה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית, נְאֻם-יְהוָה, הַמַּשְׁחִית, אֶת-כָּל-הָאָרֶץ; וְנָטִיתִי אֶת-יָדִי עָלֶיךָ, וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן-הַסְּלָעִים, וּנְתַתִּיךָ, לְהַר שְׂרֵפָה.
|
25 Voici, c'est à toi que j'en ai, ô montagne de destruction, dit le Seigneur, toi qui as causé la ruine de toute la terre. J'étendrai ma main contre toi, je te ferai rouler du haut des rochers et te changerai en un mont calciné.
|
כו וְלֹא-יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה, וְאֶבֶן לְמוֹסָדוֹת: כִּי-שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּהְיֶה, נְאֻם-יְהוָה.
|
26 On ne tirera de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation; mais tu seras réduite à l'état de ruine éternelle, dit le Seigneur.
|
כז שְׂאוּ-נֵס בָּאָרֶץ, תִּקְעוּ שׁוֹפָר בַּגּוֹיִם קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גּוֹיִם--הַשְׁמִיעוּ עָלֶיהָ מַמְלְכוֹת אֲרָרַט, מִנִּי וְאַשְׁכְּנָז; פִּקְדוּ עָלֶיהָ טִפְסָר, הַעֲלוּ-סוּס כְּיֶלֶק סָמָר.
|
27 Dressez un signal dans le pays, faites résonner le clairon parmi les nations; contre elle, convoquez des peuples, rassemblez les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Achkenaz, recrutez des officiers, amenez des chevaux comme une volée de sauterelles aux ailes hérissées.
|
כח קַדְּשׁוּ עָלֶיהָ גוֹיִם אֶת-מַלְכֵי מָדַי, אֶת-פַּחוֹתֶיהָ וְאֶת-כָּל-סְגָנֶיהָ, וְאֵת, כָּל-אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֹ.
|
28 Convoquez contre elle des peuples, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, et tout le territoire de sa suzeraineté.
|
כט וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ, וַתָּחֹל: כִּי קָמָה עַל-בָּבֶל, מַחְשְׁבוֹת יְהוָה, לָשׂוּם אֶת-אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה, מֵאֵין יוֹשֵׁב.
|
29 La terre a frémi et tremblé, car ils s'accomplissent sur Babel, les desseins de l'Eternel, qui veut faire de Babel une solitude inhabitée.
|
ל חָדְלוּ גִבּוֹרֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם, יָשְׁבוּ בַּמְּצָדוֹת--נָשְׁתָה גְבוּרָתָם, הָיוּ לְנָשִׁים; הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ, נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶיהָ.
|
30 Les guerriers de Babel renoncent à combattre, se tiennent cois dans les forts; leur courage s'est évanoui, ils ressemblent à des femmes. On a mis le feu à ses demeures, ses verrous sont brisés.
|
לא רָץ לִקְרַאת-רָץ יָרוּץ, וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד--לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל, כִּי-נִלְכְּדָה עִירוֹ מִקָּצֶה.
|
31 Courrier sur courrier, messager sur messager se précipitent pour annoncer au roi de Babel que sa ville est envahie de toutes parts,
|
לב וְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ, וְאֶת-הָאֲגַמִּים שָׂרְפוּ בָאֵשׁ; וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, נִבְהָלוּ. {ס}
|
32 que les passages sont occupés, que les fascines sont consumées par le feu, et que les gens de guerre sont dans l'épouvante.
|
לג כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בַּת-בָּבֶל, כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ: עוֹד מְעַט, וּבָאָה עֵת-הַקָּצִיר לָהּ.
|
33 Oui, ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: "Babel ressemble à une aire, au temps où elle est piétinée; encore un peu et l'heure de la moisson arrivera pour elle.
|
לד אכלנו (אֲכָלַנִי) הממנו (הֲמָמַנִי), נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, הציגנו (הִצִּיגַנִי) כְּלִי רִיק, בלענו (בְּלָעַנִי) כַּתַּנִּין מִלָּא כְרֵשׂוֹ מֵעֲדָנָי; הדיחנו (הֱדִיחָנִי).
|
34 "Il m'avait dépouillée [dit Sion], il m'avait affolée, Nabuchodonosor, roi de Babel; il m'avait laissée là comme un vase vidé, après m'avoir avalée comme un dragon et s'être bourré le ventre de mes délices; il m'avait pourchassée.
|
לה חֲמָסִי וּשְׁאֵרִי עַל-בָּבֶל, תֹּאמַר יֹשֶׁבֶת צִיּוֹן; וְדָמִי אֶל-יֹשְׁבֵי כַשְׂדִּים, תֹּאמַר יְרוּשָׁלִָם. {ס}
|
35 Que les violences que j'ai subies dans ma chair soient imputées à Babel! s'écrie l'habitante de Sion; que mon sang retombe sur les gens de Chaldée! s'écrie Jérusalem.
|
לו לָכֵן, כֹּה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי-רָב אֶת-רִיבֵךְ, וְנִקַּמְתִּי אֶת-נִקְמָתֵךְ; וְהַחֲרַבְתִּי, אֶת-יַמָּהּ, וְהֹבַשְׁתִּי, אֶת-מְקוֹרָהּ.
|
36 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, je vais épouser ta querelle et assouvir ta vengeance; je vais dessécher ses eaux et tarir sa source.
|
לז וְהָיְתָה בָבֶל לְגַלִּים מְעוֹן-תַּנִּים שַׁמָּה וּשְׁרֵקָה, מֵאֵין יוֹשֵׁב.
|
37 Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
|
לח יַחְדָּו, כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ; נָעֲרוּ, כְּגוֹרֵי אֲרָיוֹת.
|
38 Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
|
לט בְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת-מִשְׁתֵּיהֶם, וְהִשְׁכַּרְתִּים לְמַעַן יַעֲלֹזוּ, וְיָשְׁנוּ שְׁנַת-עוֹלָם, וְלֹא יָקִיצוּ--נְאֻם, יְהוָה.
|
39 Au plus fort de leur ardeur, je leur présenterai un festin et leur donnerai l'ivresse, pour qu'ils entrent en délire et s'endorment d'un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Seigneur.
|
מ אוֹרִידֵם, כְּכָרִים לִטְבוֹחַ--כְּאֵילִים, עִם-עַתּוּדִים.
|
40 Je les traînerai à la boucherie comme des brebis, comme des béliers et des boucs.
|
מא אֵיךְ נִלְכְּדָה שֵׁשַׁךְ, וַתִּתָּפֵשׂ תְּהִלַּת כָּל-הָאָרֶץ; אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל, בַּגּוֹיִם.
|
41 Ah! comme Sésac est emportée de force! Comme elle est prise, elle, l'ornement de toute la terre! Comme Babel est devenue une solitude parmi les nations!
|
מב עָלָה עַל-בָּבֶל, הַיָּם; בַּהֲמוֹן גַּלָּיו, נִכְסָתָה.
|
42 La mer s'est élancée sur Babel, de la masse de ses flots elle est recouverte.
|
מג הָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה, אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה: אֶרֶץ, לֹא-יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל-אִישׁ, וְלֹא-יַעֲבֹר בָּהֵן, בֶּן-אָדָם.
|
43 Ses villes se sont changées en solitude,, en une région aride et déserte, où nul homme ne s'établira, que ne traversera nul mortel.
|
מד וּפָקַדְתִּי עַל-בֵּל בְּבָבֶל, וְהֹצֵאתִי אֶת-בִּלְעוֹ מִפִּיו, וְלֹא-יִנְהֲרוּ אֵלָיו עוֹד, גּוֹיִם; גַּם-חוֹמַת בָּבֶל, נָפָלָה.
|
44 Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n'y afflueront plus et les murs même. de Babel vont s'écrouler.
|
מה צְאוּ מִתּוֹכָהּ עַמִּי, וּמַלְּטוּ אִישׁ אֶת-נַפְשׁוֹ--מֵחֲרוֹן, אַף-יְהוָה.
|
45 Partez de là, mon peuple; que chacun sauve sa vie devant l'ardente colère de l'Eternel!
|
מו וּפֶן-יֵרַךְ לְבַבְכֶם וְתִירְאוּ, בַּשְּׁמוּעָה הַנִּשְׁמַעַת בָּאָרֶץ; וּבָא בַשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה, וְאַחֲרָיו בַּשָּׁנָה הַשְּׁמוּעָה, וְחָמָס בָּאָרֶץ, וּמֹשֵׁל עַל-מֹשֵׁל.
|
46 Que votre coeur ne défaille pas! Ne vous effrayez pas des bruits qui se répandent sur la terre cette année, c'est un bruit, l'année prochaine, ce sera un autre bruit. La violence règne sur la terre, potentats contre potentats.
|
מז לָכֵן, הִנֵּה יָמִים בָּאִים, וּפָקַדְתִּי עַל-פְּסִילֵי בָבֶל, וְכָל-אַרְצָהּ תֵּבוֹשׁ; וְכָל-חֲלָלֶיהָ, יִפְּלוּ בְתוֹכָהּ.
|
47 Oui, des jours vont venir, où je sévirai contre les idoles de Babel, et tout ce pays sera dans la confusion, et tous ses morts seront couchés sur son sol.
|
מח וְרִנְּנוּ עַל-בָּבֶל שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְכֹל אֲשֶׁר בָּהֶם: כִּי מִצָּפוֹן יָבוֹא-לָהּ הַשּׁוֹדְדִים, נְאֻם-יְהוָה.
|
48 Ciel et terre, et tout ce qu'ils renferment, célèbreront la chute de Babel, car c'est du Nord que l'assailleront les dévastateurs, dit l'Eternel.
|
מט גַּם-בָּבֶל, לִנְפֹּל חַלְלֵי יִשְׂרָאֵל; גַּם-לְבָבֶל נָפְלוּ, חַלְלֵי כָל-הָאָרֶץ.
|
49 Il faut que Babel tombe à son tour, ô victimes d'Israël! puisqu'aussi bien à cause de. Babel sont tombées les victimes de toute la terre.
|
נ פְּלֵטִים מֵחֶרֶב, הִלְכוּ אַל-תַּעֲמֹדוּ; זִכְרוּ מֵרָחוֹק אֶת-יְהוָה, וִירוּשָׁלִַם תַּעֲלֶה עַל-לְבַבְכֶם.
|
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez point! Songez de loin à l'Eternel; que Jérusalem soit présente à votre pensée!
|
נא בֹּשְׁנוּ כִּי-שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה, כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ: כִּי בָּאוּ זָרִים, עַל-מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהוָה. {פ}
|
51 "Nous rougissions des outrages que nous étions obligés d'entendre, la honte couvrait notre visage, puisque des étrangers ont envahi les sanctuaires de la maison du Seigneur. "
|
נב לָכֵן הִנֵּה-יָמִים בָּאִים, נְאֻם-יְהוָה, וּפָקַדְתִּי, עַל-פְּסִילֶיהָ; וּבְכָל-אַרְצָהּ, יֶאֱנֹק חָלָל.
|
52 Aussi des jours viendront, dit l'Eternel, où je sévirai sur ses idoles, et où, sur tout son territoire, geindront des. hommes blessés à mort.
|
נג כִּי-תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם, וְכִי תְבַצֵּר מְרוֹם עֻזָּהּ: מֵאִתִּי, יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ--נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
53 Dût Babel monter jusqu'au ciel, ériger dans les hauteurs ses puissantes forteresses, il lui viendrait des dévastateurs suscités par moi, dit l'Eternel.
|
נד קוֹל זְעָקָה, מִבָּבֶל; וְשֶׁבֶר גָּדוֹל, מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים.
|
54 Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d'une grande chute du pays des Chaldéens.
|
נה כִּי-שֹׁדֵד יְהוָה אֶת-בָּבֶל, וְאִבַּד מִמֶּנָּה קוֹל גָּדוֹל; וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים, נִתַּן שְׁאוֹן קוֹלָם.
|
55 Car l'Eternel ravage Babel, il y fait taire cette vaste rumeur [qui s'élève] lorsque mugissent ses vagues comme des eaux profondes, lorsque se répandent les éclats de sa voix.
|
נו כִּי בָא עָלֶיהָ עַל-בָּבֶל, שׁוֹדֵד, וְנִלְכְּדוּ גִּבּוֹרֶיהָ, חִתְּתָה קַשְּׁתוֹתָם: כִּי אֵל גְּמֻלוֹת יְהוָה, שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם.
|
56 Oui, le dévastateur se jette sur cette ville, sur Babel, ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés, car l'Eternel est un Dieu de représailles, il paie sans faute.
|
נז וְהִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶיהָ וַחֲכָמֶיהָ פַּחוֹתֶיהָ וּסְגָנֶיהָ, וְגִבּוֹרֶיהָ, וְיָשְׁנוּ שְׁנַת-עוֹלָם, וְלֹא יָקִיצוּ: נְאֻם-הַמֶּלֶךְ--יְהוָה צְבָאוֹת, שְׁמוֹ. {ס}
|
57 Je verserai l'ivresse à ses princes et à ses sages, à ses gouverneurs, à ses officiers et à ses guerriers: ils s'endormiront d'un sommeil éternel, pour ne plus se réveiller, dit le Roi, dont le nom est Eternel-Cebaot.
|
נח כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, חֹמוֹת בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר, וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים, בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ; וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי-רִיק וּלְאֻמִּים בְּדֵי-אֵשׁ, וְיָעֵפוּ. {ס}
|
58 Ainsi parle l'Eternel-Cebaot: "Les murs de la grande Babel s'écrouleront de fond en comble, ses portes, si hautes, deviendront la proie des flammes. Voilà comme les peuples travaillent pour le néant et les nations s'exténuent au profit du feu!"
|
נט הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, אֶת-שְׂרָיָה בֶן-נֵרִיָּה בֶּן-מַחְסֵיָה, בְּלֶכְתּוֹ אֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה בָּבֶל, בִּשְׁנַת הָרְבִעִית לְמָלְכוֹ; וּשְׂרָיָה, שַׂר מְנוּחָה.
|
59 Recommandation que fit le prophète Jérémie à Seraïa, fils de Nêria, fils de Mahséia, lorsqu'il se rendit à Babylone sur l'ordre de Sédécias, roi de Juda, dans la quatrième année de son règne; Seraïa était commandant des étapes.
|
ס וַיִּכְתֹּב יִרְמְיָהוּ, אֵת כָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר-תָּבוֹא אֶל-בָּבֶל--אֶל-סֵפֶר אֶחָד; אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הַכְּתֻבִים אֶל-בָּבֶל.
|
60 Jérémie avait consigné dans un livre toutes les calamités qui devaient atteindre Babylone, tous ces discours qui avaient été rédigés au sujet de cette ville.
|
סא וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ, אֶל-שְׂרָיָה: כְּבֹאֲךָ בָבֶל--וְרָאִיתָ, וְקָרָאתָ אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
|
61 Jérémie dit donc à Seraïa: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours.
|
סב וְאָמַרְתָּ, יְהוָה אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַכְרִיתוֹ, לְבִלְתִּי הֱיוֹת-בּוֹ יוֹשֵׁב, לְמֵאָדָם וְעַד-בְּהֵמָה: כִּי-שִׁמְמוֹת עוֹלָם, תִּהְיֶה.
|
62 Ensuite tu diras: "Eternel! C'est toi qui as décrété contre cette ville sa complète destruction, au point que nul n'y habitera plus, ni hommes, ni bêtes, et qu'elle se trouvera réduite à l'état de ruine éternelle!"
|
סג וְהָיָה, כְּכַלֹּתְךָ, לִקְרֹא, אֶת-הַסֵּפֶר הַזֶּה; תִּקְשֹׁר עָלָיו אֶבֶן, וְהִשְׁלַכְתּוֹ אֶל-תּוֹךְ פְּרָת.
|
63 Et lorsque tu auras fini de donner lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras en plein Euphrate,
|
סד וְאָמַרְתָּ, כָּכָה תִּשְׁקַע בָּבֶל וְלֹא-תָקוּם מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵבִיא עָלֶיהָ--וְיָעֵפוּ: עַד-הֵנָּה, דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ. {פ}
|
64 tout en disant ces mots: "Ainsi s'effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l'effet de la calamité que je fais fondre sur elle: ils périront d'épuisement!" Ici se terminent les discours de Jérémie.
|
|