א בָּעֵת הַהִיא נְאֻם-יְהוָה ויציאו (יוֹצִיאוּ) אֶת-עַצְמוֹת מַלְכֵי-יְהוּדָה וְאֶת-עַצְמוֹת-שָׂרָיו וְאֶת-עַצְמוֹת הַכֹּהֲנִים וְאֵת עַצְמוֹת הַנְּבִיאִים, וְאֵת עַצְמוֹת יוֹשְׁבֵי-יְרוּשָׁלִָם--מִקִּבְרֵיהֶם.
|
1 "En ce temps-là, dit l'Eternel, on tirera de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, et les ossements de ses princes, et les ossements des prêtres, et les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem,
|
ב וּשְׁטָחוּם לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר אֲהֵבוּם וַאֲשֶׁר עֲבָדוּם וַאֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרֵיהֶם, וַאֲשֶׁר דְּרָשׁוּם, וַאֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם: לֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ, לְדֹמֶן עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ.
|
2 et on les étalera à la face du soleil, de la lune et de tous les astres du ciel, qu'ils avaient aimés et adorés, qu'ils avaient suivis et recherchés, et devant lesquels ils s'étaient prosternés; ils ne seront ni recueillis ni rendus à la tombe: ils serviront d'engrais à la surface du sol.
|
ג וְנִבְחַר מָוֶת, מֵחַיִּים, לְכֹל הַשְּׁאֵרִית הַנִּשְׁאָרִים, מִן-הַמִּשְׁפָּחָה הָרָעָה הַזֹּאת--בְּכָל-הַמְּקֹמוֹת הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת. {ס}
|
3 Alors la mort paraîtra plus désirable que la vie à tous les survivants qui resteront de cette race perverse, qui resteront dans les lieux où je les _reléguerai", dit l'Eternel-Cebaot.
|
ד וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם, כֹּה אָמַר יְהוָה, הֲיִפְּלוּ, וְלֹא יָקוּמוּ; אִם-יָשׁוּב, וְלֹא יָשׁוּב.
|
4 Tu leur diras: "Si l'on tombe, ne doit-on pas se relever? Si l'on se détourne, ne doit-on pas revenir?
|
ה מַדּוּעַ שׁוֹבְבָה הָעָם הַזֶּה, יְרוּשָׁלִַם--מְשֻׁבָה נִצַּחַת; הֶחֱזִיקוּ, בַּתַּרְמִת--מֵאֲנוּ, לָשׁוּב.
|
5 Pourquoi ce peuple, à Jérusalem, se rend-il coupable d'une défection obstinée? Pourquoi persévèrent-ils dans la fraude, refusent-ils de s'amender?
|
ו הִקְשַׁבְתִּי וָאֶשְׁמָע, לוֹא-כֵן יְדַבֵּרוּ--אֵין אִישׁ נִחָם עַל-רָעָתוֹ, לֵאמֹר מֶה עָשִׂיתִי; כֻּלֹּה, שָׁב במרצותם (בִּמְרוּצָתָם), כְּסוּס שׁוֹטֵף, בַּמִּלְחָמָה.
|
6 J'ai prêté attention et j'ai écouté: ils profèrent des mensonges, personne parmi eux ne regrette ses mauvaises actions et ne dit: "Qu'ai-je fait?" Tous ils reprennent leur course, tels qu'un cheval qui se précipite au combat.
|
ז גַּם-חֲסִידָה בַשָּׁמַיִם, יָדְעָה מוֹעֲדֶיהָ, וְתֹר וסוס (וְסִיס) וְעָגוּר, שָׁמְרוּ אֶת-עֵת בֹּאָנָה; וְעַמִּי--לֹא יָדְעוּ, אֵת מִשְׁפַּט יְהוָה.
|
7 Même la cigogne dans les airs connaît les saisons qui lui sont propres; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent l'époque de leurs migrations, mais mon peuple ne connaît point la loi de l'Eternel!
|
ח אֵיכָה תֹאמְרוּ חֲכָמִים אֲנַחְנוּ, וְתוֹרַת יְהוָה אִתָּנוּ; אָכֵן הִנֵּה לַשֶּׁקֶר עָשָׂה, עֵט שֶׁקֶר סֹפְרִים.
|
8 Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes des sages! Nous sommes en possession de la doctrine de l'Eternel!" Oui, mais le stylet mensonger des scribes en a fait un mensonge!
|
ט הֹבִשׁוּ חֲכָמִים, חַתּוּ וַיִּלָּכֵדוּ; הִנֵּה בִדְבַר-יְהוָה מָאָסוּ, וְחָכְמַת מֶה לָהֶם.
|
9 Ils seront couverts de confusion, ces sages. Ils seront pris de terreur, ils seront capturés; aussi bien, ils ont traité avec dédain la parole de l'Eternel: en quoi consiste donc leur sagesse?
|
י לָכֵן אֶתֵּן אֶת-נְשֵׁיהֶם לַאֲחֵרִים, שְׂדוֹתֵיהֶם לְיוֹרְשִׁים--כִּי מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל, כֻּלֹּה בֹּצֵעַ בָּצַע: מִנָּבִיא, וְעַד-כֹּהֵן--כֻּלֹּה, עֹשֶׂה שָּׁקֶר.
|
10 C'est pourquoi je livrerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à des conquérants; car, du plus petit au plus grand, tous sont âpres au gain; du prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
|
יא וַיְרַפּוּ אֶת-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי, עַל-נְקַלָּה--לֵאמֹר, שָׁלוֹם שָׁלוֹם; וְאֵין, שָׁלוֹם.
|
11 Ils ont bien vite fait de remédier à la ruina de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" et il n'y a point de paix.
|
יב הֹבִשׁוּ, כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ; גַּם-בּוֹשׁ לֹא-יֵבֹשׁוּ, וְהִכָּלֵם לֹא יָדָעוּ--לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יִכָּשְׁלוּ, אָמַר יְהוָה. {פ}
|
12 Ils devraient avoir honte de commettre des abominations; mais ils n'ont aucune pudeur ni ne savent rougir; aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent; à l'heure où j'aurai à les châtier, ils trébucheront", dit l'Eternel.
|
יג אָסֹף אֲסִיפֵם, נְאֻם-יְהוָה; אֵין עֲנָבִים בַּגֶּפֶן וְאֵין תְּאֵנִים בַּתְּאֵנָה, וְהֶעָלֶה נָבֵל--וָאֶתֵּן לָהֶם, יַעַבְרוּם.
|
13 "Je suis décidé à en finir avec eux", dit l'Eternel. Il n'y a plus de raisins au vignoble, ni de figues au figuier, les feuilles sont flétries: ce que je leur avais donné passera en d'autres mains.
|
יד עַל-מָה, אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים--הֵאָסְפוּ וְנָבוֹא אֶל-עָרֵי הַמִּבְצָר, וְנִדְּמָה-שָּׁם: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֲדִמָּנוּ וַיַּשְׁקֵנוּ מֵי-רֹאשׁ, כִּי חָטָאנוּ לַיהוָה.
|
14 Pourquoi demeurons-nous sur place? Rassemblez-vous! Retirons-nous dans les villes fortes et demeurons-y immobiles, car l'Eternel, notre Dieu, nous a condamnés à périr et abreuvés d'eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l'Eternel.
|
טו קַוֵּה לְשָׁלוֹם, וְאֵין טוֹב; לְעֵת מַרְפֵּה, וְהִנֵּה בְעָתָה.
|
15 On espérait la paix, et rien d'heureux n'arrive; une ère de réparation, et voici l'épouvante!
|
טז מִדָּן נִשְׁמַע, נַחְרַת סוּסָיו--מִקּוֹל מִצְהֲלוֹת אַבִּירָיו, רָעֲשָׁה כָּל-הָאָרֶץ; וַיָּבוֹאוּ, וַיֹּאכְלוּ אֶרֶץ וּמְלוֹאָהּ--עִיר, וְיֹשְׁבֵי בָהּ. {פ}
|
16 Depuis Dan on entend le souffle de ses chevaux, le bruyant hennissement de ses puissants coursiers fait trembler la terre: ils viennent et dévorent le pays avec ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.
|
יז כִּי הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּכֶם, נְחָשִׁים צִפְעֹנִים, אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם, לָחַשׁ; וְנִשְּׁכוּ אֶתְכֶם, נְאֻם-יְהוָה. {ס}
|
17 Car je vais lâcher contre vous des serpents, des basilics qui défient toute incantation; ils vous déchireront de leurs morsures, dit l'Eternel.
|
יח מַבְלִיגִיתִי, עֲלֵי יָגוֹן; עָלַי, לִבִּי דַוָּי.
|
18 Comme je voudrais dominer ma douleur! Mon coeur souffre au dedans de moi.
|
יט הִנֵּה-קוֹל שַׁוְעַת בַּת-עַמִּי, מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים, הַיהוָה אֵין בְּצִיּוֹן, אִם-מַלְכָּהּ אֵין בָּהּ; מַדּוּעַ, הִכְעִסוּנִי בִּפְסִלֵיהֶם--בְּהַבְלֵי נֵכָר.
|
19 Voici, j'entends la voix suppliante de la fille de mon peuple venant d'un pays lointain: "L'Eternel n'est-il plus à Sion? Son roi n'y est-il plus? Pourquoi aussi m'ont-ils contrarié par leurs idoles, les vaines divinités de l'étranger?"
|
כ עָבַר קָצִיר, כָּלָה קָיִץ; וַאֲנַחְנוּ, לוֹא נוֹשָׁעְנוּ.
|
20 La moisson est achevée, la récolte touche à sa fin et nous n'avons pas reçu de secours!
|
כא עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי, הָשְׁבָּרְתִּי; קָדַרְתִּי, שַׁמָּה הֶחֱזִקָתְנִי.
|
21 A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.
|
כב הַצֳּרִי אֵין בְּגִלְעָד, אִם-רֹפֵא אֵין שָׁם: כִּי, מַדּוּעַ לֹא עָלְתָה, אֲרֻכַת, בַּת-עַמִּי. {ס}
|
22 N'y a-t-il plus de baume à Galaad? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi ne s'offre-t-il aucun remède pour la fille de mon peuple?
|
כג מִי-יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם, וְעֵינִי מְקוֹר דִּמְעָה; וְאֶבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה, אֵת חַלְלֵי בַת-עַמִּי. {ס}
|
23 Ah! Puisse ma tête se changer en fontaine, mes yeux en source de larmes! Je voudrais pleurer jour et nuit ceux qu'a vus succomber la fille de mon peuple!
|
|