א לְמוֹאָב כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, הוֹי אֶל-נְבוֹ כִּי שֻׁדָּדָה, הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה, קִרְיָתָיִם; הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב, וָחָתָּה.
|
1 A Moab. Ainsi parle l'Eternel-Cebaot, Dieu d'Israël: "Malheur à Nebo, car elle est dévastée! Kiriataïm subit la honte d'être prise de force, la citadelle est couverte de confusion: elle est ruinée!
|
ב אֵין עוֹד, תְּהִלַּת מוֹאָב--בְּחֶשְׁבּוֹן חָשְׁבוּ עָלֶיהָ רָעָה, לְכוּ וְנַכְרִיתֶנָּה מִגּוֹי; גַּם-מַדְמֵן תִּדֹּמִּי, אַחֲרַיִךְ תֵּלֶךְ חָרֶב.
|
2 Moab ne se fait plus gloire de Hesbon; on en a décidé la ruine: "Allons, rayons-la du rang des peuples! " Toi aussi, Madmén, tu es anéantie, le glaive s'acharne contre toi.
|
ג קוֹל צְעָקָה, מֵחֹרוֹנָיִם--שֹׁד, וָשֶׁבֶר גָּדוֹל.
|
3 Des cris stridents viennent de Horonaïm: désastre, catastrophe immense!
|
ד נִשְׁבְּרָה, מוֹאָב; הִשְׁמִיעוּ זְּעָקָה, צעוריה (צְעִירֶיהָ).
|
4 Moab est brisé, ses jeunes gens font entendre des lamentations.
|
ה כִּי מַעֲלֵה הלחות (הַלֻּחִית), בִּבְכִי יַעֲלֶה-בֶּכִי: כִּי בְּמוֹרַד חוֹרֹנַיִם, צָרֵי צַעֲקַת-שֶׁבֶר שָׁמֵעוּ.
|
5 La montée de Louhit est gravie avec des sanglots, des sanglots redoublés; sur la pente de Horonaïm, les ennemis perçoivent des cris de désespoir.
|
ו נֻסוּ, מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם; וְתִהְיֶינָה, כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּר.
|
6 "Fuyez, sauvez votre vie!" Tout devient comme un arbre stérile dans le désert.
|
ז כִּי יַעַן בִּטְחֵךְ בְּמַעֲשַׂיִךְ, וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ, גַּם-אַתְּ, תִּלָּכֵדִי; וְיָצָא כמיש (כְמוֹשׁ) בַּגּוֹלָה, כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יחד (יַחְדָּו).
|
7 Oui, pour t'être fiée à tes oeuvres et à tes trésors, toi aussi tu seras capturée; Camos s'en ira en exil, avec ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.
|
ח וְיָבֹא שֹׁדֵד אֶל-כָּל-עִיר, וְעִיר לֹא תִמָּלֵט, וְאָבַד הָעֵמֶק, וְנִשְׁמַד הַמִּישֹׁר--אֲשֶׁר, אָמַר יְהוָה.
|
8 Le dévastateur marche contre toute ville, aucune n'échappe à ses coups. La vallée est perdue, et la plaine ruinée, car l'Eternel l'a dit.
|
ט תְּנוּ-צִיץ לְמוֹאָב, כִּי נָצֹא תֵּצֵא; וְעָרֶיהָ לְשַׁמָּה תִהְיֶינָה, מֵאֵין יוֹשֵׁב בָּהֵן.
|
9 Donnez des ailes à Moab, pour qu'il prenne son vol! Ses villes sont réduites en solitude, où personne n'habitera plus.
|
י אָרוּר, עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהוָה--רְמִיָּה; וְאָרוּר, מֹנֵעַ חַרְבּוֹ מִדָּם.
|
10 Maudit soit quiconque exécute avec mauvaise foi l'ouvrage de l'Eternel! Maudit quiconque s'abstient de tremper son épée dans le sang!
|
יא שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו, וְשֹׁקֵט הוּא אֶל-שְׁמָרָיו, וְלֹא-הוּרַק מִכְּלִי אֶל-כֶּלִי, וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ; עַל-כֵּן, עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ, וְרֵיחוֹ, לֹא נָמָר. {ס}
|
11 Dès son jeune âge, Moab vivait dans la quiétude et reposait en paix sur ses lies; il n'a pas été transvasé d'un récipient dans un autre et n'a pas connu le chemin de l'exil. Aussi son goût a-t-il persisté et son parfum ne s'est point altéré
|
יב לָכֵן הִנֵּה-יָמִים בָּאִים, נְאֻם-יְהוָה, וְשִׁלַּחְתִּי-לוֹ צֹעִים, וְצֵעֻהוּ; וְכֵלָיו יָרִיקוּ, וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּצוּ.
|
12 Mais certes des jours vont venir, dit l'Eternel, où je lui enverrai des tonneliers qui le secoueront, qui videront ses vases et briseront ses amphores.
|
יג וּבֹשׁ מוֹאָב, מִכְּמוֹשׁ, כַּאֲשֶׁר-בֹּשׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל, מִבֵּית אֵל מִבְטֶחָם.
|
13 Alors Moab aura honte de Camos, de même que la maison d'Israël a eu honte de Béthel, qui avait eu sa confiance.
|
יד אֵיךְ, תֹּאמְרוּ, גִּבּוֹרִים, אֲנָחְנוּ; וְאַנְשֵׁי-חַיִל, לַמִּלְחָמָה.
|
14 Comment diriez-vous: "Nous sommes des héros, des hommes vaillants pour le combat?"
|
טו שֻׁדַּד מוֹאָב וְעָרֶיהָ עָלָה, וּמִבְחַר בַּחוּרָיו יָרְדוּ לַטָּבַח: נְאֻם-הַמֶּלֶךְ--יְהוָה צְבָאוֹת, שְׁמוֹ.
|
15 Moab est dévasté, on escalade ses villes; l'élite de sa jeunesse est livrée au carnage, selon la parole du Roi, qui a nom Eternel-Cebaot.
|
טז קָרוֹב אֵיד-מוֹאָב, לָבוֹא; וְרָעָתוֹ, מִהֲרָה מְאֹד.
|
16 La catastrophe de Moab est près d'arriver, et son malheur s'avance à grands pas.
|
יז נֻדוּ לוֹ כָּל-סְבִיבָיו, וְכֹל יֹדְעֵי שְׁמוֹ; אִמְרוּ, אֵיכָה נִשְׁבַּר מַטֵּה-עֹז--מַקֵּל, תִּפְאָרָה.
|
17 Plaignez-le, ô vous tous qui êtes ses voisins, vous tous qui connaissez son nom; dites: "Comme elle a été brisée, la verge puissante, le sceptre magnifique!"
|
יח רְדִי מִכָּבוֹד ישבי (וּשְׁבִי) בַצָּמָא, יֹשֶׁבֶת בַּת-דִּיבוֹן: כִּי-שֹׁדֵד מוֹאָב עָלָה בָךְ, שִׁחֵת מִבְצָרָיִךְ.
|
18 Descends du haut de ta gloire pour demeurer dans des lieux arides, ô habitante de Dibôn, car l'ennemi de Moab est monté contre toi et a détruit tes forts.
|
יט אֶל-דֶּרֶךְ עִמְדִי וְצַפִּי, יוֹשֶׁבֶת עֲרוֹעֵר; שַׁאֲלִי-נָס וְנִמְלָטָה, אִמְרִי מַה-נִּהְיָתָה.
|
19 Place-toi sur la route et observe, habitante d'Aroer; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis: "Qu'est-il arrivé?"
|
כ הֹבִישׁ מוֹאָב כִּי-חַתָּה, הילילי (הֵילִילוּ) וזעקי (וּזְעָקוּ); הַגִּידוּ בְאַרְנוֹן, כִּי שֻׁדַּד מוֹאָב.
|
20 Moab est confus, car il a été brisé. Lamentez-vous, poussez des cris, publiez dans Arnon que Moab est perdu.
|
כא וּמִשְׁפָּט בָּא, אֶל-אֶרֶץ הַמִּישֹׁר--אֶל-חֹלוֹן וְאֶל-יַהְצָה, וְעַל-מופעת (מֵיפָעַת).
|
21 Le châtiment a frappé le pays de la plaine, Holôn, lahça, Méfaot;
|
כב וְעַל-דִּיבוֹן וְעַל-נְבוֹ, וְעַל-בֵּית דִּבְלָתָיִם.
|
22 Dibôn, Nebo et Beth-Diblataïm;
|
כג וְעַל קִרְיָתַיִם וְעַל-בֵּית גָּמוּל, וְעַל-בֵּית מְעוֹן.
|
23 Kiriataïm, Beth-Gamoul et Beth-Meôn;
|
כד וְעַל-קְרִיּוֹת, וְעַל-בָּצְרָה; וְעַל, כָּל-עָרֵי אֶרֶץ מוֹאָב--הָרְחֹקוֹת, וְהַקְּרֹבוֹת.
|
24 Keriot, Boçra et toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
|
כה נִגְדְּעָה קֶרֶן מוֹאָב, וּזְרֹעוֹ נִשְׁבָּרָה--נְאֻם, יְהוָה.
|
25 Elle est abattue, la corne de Moab, son bras est rompu, dit l'Eternel.
|
כו הַשְׁכִּירֻהוּ, כִּי עַל-יְהוָה הִגְדִּיל; וְסָפַק מוֹאָב בְּקִיאוֹ, וְהָיָה לִשְׂחֹק גַּם-הוּא.
|
26 Rendez-le ivre, car il s'est élevé contre l'Eternel; que Moab se débatte dans ses vomissements et devienne un objet de risée à son tour!
|
כז וְאִם לוֹא הַשְּׂחֹק, הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל, אִם-בְּגַנָּבִים, נמצאה (נִמְצָא): כִּי-מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ, תִּתְנוֹדָד.
|
27 N'est-ce pas qu'Israël a été l'objet de ta risée? Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui?
|
כח עִזְבוּ עָרִים וְשִׁכְנוּ בַּסֶּלַע, יֹשְׁבֵי מוֹאָב; וִהְיוּ כְיוֹנָה, תְּקַנֵּן בְּעֶבְרֵי פִי-פָחַת.
|
28 Désertez les villes, abritez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Soyez comme la colombe qui va nicher sur les flancs et au bord des précipices.
|
כט שָׁמַעְנוּ גְאוֹן-מוֹאָב, גֵּאֶה מְאֹד: גָּבְהוֹ וּגְאוֹנוֹ וְגַאֲוָתוֹ, וְרֻם לִבּוֹ.
|
29 Nous avions entendu parler de l'orgueil de Moab, qui a été si démesuré, de sa hauteur; de son infatuation, de son arrogance, de l'enflure de son coeur.
|
ל אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם-יְהוָה, עֶבְרָתוֹ וְלֹא-כֵן; בַּדָּיו, לֹא-כֵן עָשׂוּ.
|
30 Moi, dit l'Eternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses oeuvres de fausseté.
|
לא עַל-כֵּן עַל-מוֹאָב אֲיֵלִיל, וּלְמוֹאָב כֻּלֹּה אֶזְעָק: אֶל-אַנְשֵׁי קִיר-חֶרֶשׂ, יֶהְגֶּה.
|
31 C'est pourquoi je me lamente pour Moab; à cause de Moab tout entier, je pousse des cris, je gémis à cause des gens de Kir-Hérés.
|
לב מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה-לָּךְ, הַגֶּפֶן שִׂבְמָה, נְטִישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם, עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ--עַל-קֵיצֵךְ וְעַל-בְּצִירֵךְ, שֹׁדֵד נָפָל.
|
32 Les pleurs qu'a fait couler Yazer, je les répands sur toi, ô vignoble de Sibma, dont les pampres s'étendaient par delà la mer, atteignant jusqu'aux eaux de Yazer. L'ennemi s'est jeté sur tes récoltes et tes vendanges.
|
לג וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל, וּמֵאֶרֶץ מוֹאָב; וְיַיִן, מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי--לֹא-יִדְרֹךְ הֵידָד, הֵידָד לֹא הֵידָד.
|
33 Plus de joie, plus d'allégresse dans les vergers et dans le pays de Moab; j'ai tari le vin dans les cuviers, on ne le presse plus aux cris de Hêdad, c'en est fini des acclamations joyeuses.
|
לד מִזַּעֲקַת חֶשְׁבּוֹן עַד-אֶלְעָלֵה, עַד-יַהַץ נָתְנוּ קוֹלָם--מִצֹּעַר עַד-חֹרֹנַיִם, עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה: כִּי גַּם-מֵי נִמְרִים, לִמְשַׁמּוֹת יִהְיוּ.
|
34 Des cris retentissent à Hesbon, l'écho en arrive jusqu'à Elalê, jusqu'à Yahaç; on les entend depuis Çoar jusqu'à Horonaïm, jusqu'à Eglat-Chelichya, car taries sont les eaux de Nimrim.
|
לה וְהִשְׁבַּתִּי לְמוֹאָב, נְאֻם-יְהוָה, מַעֲלֶה בָמָה, וּמַקְטִיר לֵאלֹהָיו.
|
35 Je ferai disparaître en Moab quiconque monte aux hauts-lieux, quiconque offre de l'encens à son dieu.
|
לו עַל-כֵּן לִבִּי לְמוֹאָב, כַּחֲלִלִים יֶהֱמֶה, וְלִבִּי אֶל-אַנְשֵׁי קִיר-חֶרֶשׂ, כַּחֲלִילִים יֶהֱמֶה; עַל-כֵּן יִתְרַת עָשָׂה, אָבָדוּ.
|
36 Aussi mon coeur gémit-il au sujet de Moab comme les flûtes funèbres; mon coeur gémit comme les flûtes funèbres sur les gens de Kir-Hérés: aussi bien, c'en est fait de tous les biens qu'ils avaient amassés.
|
לז כִּי כָל-רֹאשׁ קָרְחָה, וְכָל-זָקָן גְּרֻעָה; עַל כָּל-יָדַיִם גְּדֻדֹת, וְעַל-מָתְנַיִם שָׂק.
|
37 Oui, toute tête est devenue chauve, toute barbe est arrachée, toutes les mains sont couvertes d'incisions et tous les reins de cilices.
|
לח עַל כָּל-גַּגּוֹת מוֹאָב וּבִרְחֹבֹתֶיהָ, כֻּלֹּה מִסְפֵּד: כִּי-שָׁבַרְתִּי אֶת-מוֹאָב, כִּכְלִי אֵין-חֵפֶץ בּוֹ--נְאֻם-יְהוָה.
|
38 Sur toutes les terrasses de Moab et sur ses places publiques, ce ne sont que démonstrations de deuil, parce que j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, dit le Seigneur.
|
לט אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ, אֵיךְ הִפְנָה-עֹרֶף מוֹאָב בּוֹשׁ; וְהָיָה מוֹאָב לִשְׂחֹק וְלִמְחִתָּה, לְכָל-סְבִיבָיו. {ס}
|
39 On s'écrie avec douleur: "Comme il est frappé! Comme Moab a tourné le dos, à sa honte!" Oui, Moab sera un objet de dérision et d'épouvante pour tous ses voisins.
|
מ כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה; וּפָרַשׂ כְּנָפָיו, אֶל-מוֹאָב.
|
40 Voici, en effet, ce que dit le Seigneur: Tel qu'un aigle, il plane, [l'ennemi], et déploie ses ailes sur Moab.
|
מא נִלְכְּדָה, הַקְּרִיּוֹת, וְהַמְּצָדוֹת, נִתְפָּשָׂה; וְהָיָה לֵב גִּבּוֹרֵי מוֹאָב, בַּיּוֹם הַהוּא, כְּלֵב, אִשָּׁה מְצֵרָה.
|
41 Les villes sont prises, les forteresses emportées; en ce jour, le coeur des guerriers de Moab sera comme le coeur d'une femme en mal d'enfant.
|
מב וְנִשְׁמַד מוֹאָב, מֵעָם: כִּי עַל-יְהוָה, הִגְדִּיל.
|
42 Moab sera effacé du rang des nations, car il s'est élevé contre l'Eternel.
|
מג פַּחַד וָפַחַת, וָפָח--עָלֶיךָ יוֹשֵׁב מוֹאָב, נְאֻם-יְהוָה.
|
43 Epouvante, fosse et piège te menacent, habitant de Moab, dit le Seigneur.
|
מד הניס (הַנָּס) מִפְּנֵי הַפַּחַד, יִפֹּל אֶל-הַפַּחַת, וְהָעֹלֶה מִן-הַפַּחַת, יִלָּכֵד בַּפָּח: כִּי-אָבִיא אֵלֶיהָ אֶל-מוֹאָב שְׁנַת פְּקֻדָּתָם, נְאֻם-יְהוָה.
|
44 Quiconque s'enfuit sous l'effet de l'épouvante tombe dans la fosse, et, s'il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j'amènerai contre Moab l'année de son châtiment, dit le Seigneur.
|
מה בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן עָמְדוּ, מִכֹּחַ נָסִים: כִּי-אֵשׁ יָצָא מֵחֶשְׁבּוֹן, וְלֶהָבָה מִבֵּין סִיחוֹן, וַתֹּאכַל פְּאַת מוֹאָב, וְקָדְקֹד בְּנֵי שָׁאוֹן.
|
45 A bout de forces, les fuyards s'arrêtent à l'ombre de Hesbon; cependant un feu jaillit de Hesbon, une flamme du milieu de Sihon pour dévorer les confins de Moab, le crâne de ces enfants de l'arrogance.
|
מו אוֹי-לְךָ מוֹאָב, אָבַד עַם-כְּמוֹשׁ: כִּי-לֻקְּחוּ בָנֶיךָ בַּשֶּׁבִי, וּבְנֹתֶיךָ בַּשִּׁבְיָה.
|
46 Malheur à toi, Moab! c'est la fin du peuple de Camos; car tes fils ont été emmenés en captivité et tes filles sont prisonnières.
|
מז וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת-מוֹאָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, נְאֻם-יְהוָה; עַד-הֵנָּה, מִשְׁפַּט מוֹאָב. {ס}
|
47 Pourtant, à la fin des jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit le Seigneur." Ici s'arrête la sentence prononcée contre Moab.
|
|